Аутор тема: Отворени уред (Open Office) 3.2.1 на српском језику  (Прочитано 18960 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Ne, onda će ta firma možda propasti jer joj brend ne funkcioniše. Ali, pošto je engleski rasprostranjen, neće propasti ako je svugdje na engleskom, pa i u zemljama gdje se piše samo ćirilicom. Tu nema nikakve ravnopravnosti, baš kao što McDonald’s može da transkribuje za Rusiju ali ne i za Srbiju, jer recimo smatraju da u Srbiji dobro prolazi i latinički brend.
« Последња измена: 13. 02. 2011. у 00.43 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ali, Stoundar, to što sad pričaš nema ama baš nikakve veze s pravopisom, nego s marketingom. Pusti sad marketing i proricanje da li će neka firma propasti ili neće. Poenta ovog razgovora jeste u tome da li pravopis nekog jezika ili zakon uređuju pisanje imena stranih firmi. Ja mislim da je to pre svega stvar pravopisa svakog jezika ponaosob i da tu zakon nema šta da se meša. Dakle, ako pravopis srpskog kaže da se strana imena transkribuju, Gugl može do sutra da na svojoj zvaničnoj veb stranici ostavlja origina na engleskom, kad neko na srpskom piše neki tekst u kome se pominje ta firma, ima potpuno pravo da to ime transkribuje, štaviše bolje je da ga transkribuje jer to preporučuje naš pravopis. Gugl može da diktira kako će se njegovo ime pisati samo u tekstovima koje ON plaća, i ništa više. Dakle, kao što reče Časlav, ako neki prevod finansira Gugl, onda Gugl ima pravo da u tom tekstu traži pisanje originala, ali isto tako ima pravo i da zabrani neke reči ili da traži potenciranje drugih reči (kao svojevremeno što je BK jednostavno politikom kuće zabranio u svojim prevodim psovke i to je moralo da se poštuje), ali ako npr. Pera Perić piše svoju doktorsku disertaciju, ili Mika Mikić piše studiju o istraživanju onlajn tržišta ili nešto drugo vezano za npr. internet, imaju apsolutno pravo (štaviše, poželjno je) da kad pomenu taj pretraživač, napišu njegovo ime u transkribovanom obliku i tu Gugl ne može ama baš ništa.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Ako je tako, trebalo bi napisati crno na bijelo, da možemo firmama pokazati kako ih normativisti ignorišu, pa nek one onda rade šta hoće na svojim stranicama. Umjesto da čitam u Blicu kako se od sada piše Sveti (kao da je to neki naročito aktuelan problem), hoću da čitam da se u ćiriličkim tekstovima NE piše Google Chrome nego Gugl kroum (i da vidim reakciju firme i čitalaca [devil]).

Dakle, u tekstu s prilagođenim pisanjem:

Majkrosoft vord — NE Microsoft Word
ajfon — NE iPhone
Gugl kroum — NE Google Chrome
vindouz 2000 (dvije hiljade) profešonal — NE Windows 2000 Professional

Zar ne bi ovo zaključalo mnoge rasprave (ali možda i stvorilo dodatne probleme, jer bi poneki pisci morali da paze kad da slušaju normativiste a kad firmu koja ih plaća)?

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Цитат: Stoundar
Ako je tako, trebalo bi napisati crno na bijelo, da možemo firmama pokazati kako ih normativisti ignorišu, pa nek one onda rade šta hoće na svojim stranicama. […]

То им је већ написано црно на бело. Поновићу, као што ја не могу да стављам таблу на Хималајима и тврдим да њу Правопис не помиње, тако ни фирма не може да ставља веб страницу и тврди да њу Правопис не помиње. Правопис јасно каже како се пишу имена издања и производа, на планинској табли или на веб страници, и шлус.

И још ћу поновити: једино на шта су фирме могле да се ваде јесте да у време издавања Правописа није било веб страница у довољном броју да западну за око правописцима (за разлику од планинских табли), што би било тачно за П93, али више није за П10.

Цитат
Zar ne bi ovo zaključalo mnoge rasprave […]

Не, не би. Фирме се понашају супротно Правопису зато што су процениле да ће им поштовање Правописа умањити профит. И верујем да су у томе у праву. Али то више није питање ни за лингвисте ни за економисте, него за социологе.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
A šta ako ne registruje engleski naziv? Šta ako oduče da eto (kao Gugl), oni hoće da se svuda u svetu njihova fabrika piše samo po japanski i tako urade na svojoj zvaničnoj veb stranici? Šta onda? Pisaćemo onda japanski hijeroglif u bilo kom tekstu na bilo kom jeziku, inače ćemo da idemo u zatvor? Kamaaaaan…  :D

Ово је добра поента.

Занимљиво је како транскрипције из других алфабета на енглески некако званично доживљавамо, као „оригинал“. А у принципу нема никакве разлике у транскрипцији неке руске или јапанске речи на енглески и транскрипције на српски.

Мислим да је ту једини проблем то што нам латинични алфабет и енглески језик нису непознати. Да је којим случајем јапански у једнакој мери познат, можда би људи са негодовањем и спрдњом реаговали на транскрипцију トヨタ у „Тојота“.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Цитат: Belopoljanski
Ово је добра поента.

А такође и она која се упорно прескаче и игнорише. Тако у теми на оном другом форуму један саговорник рече (парафр.) „Canonical i Каноникал, Ubuntu i Убунту — to su različiti pojmovi“, а потом се не осврну на моје питање да ли су онда различити појмови и „ИльюшинIlyushinИљушин, или נשרNesherНешер“.

Цитат: Belopoljanski
[…] Да је којим случајем јапански у једнакој мери познат, можда би људи са негодовањем и спрдњом реаговали на транскрипцију トヨタ у „Тојота“.

Не можда него сигурно, и не просто „познат“ већ „маскултурно надмоћан“.

Допуна: Добро, додуше, било би мало техничких потешкоћа са баратањем јапанским писмима, а лењост је јача од свега. Тако да није баш „сигурно“; али замени јапански руским, и 100% сигурно.
« Последња измена: 13. 02. 2011. у 11.26 Часлав Илић »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Stoundar, pa napisano je to u Pravopisu, samo se nisu poimenice pobrojale kompanije, nego je obuhvaćeno jednim opštim pravilom. Što reče Miki, pa ne možemo očekivati da sad budu popisane SVE firme, SVI filmovi, SVA imena, SVE marke automobila itd. Pa kad bi to bilo tako, pravila onda ne bi bila ni potrebna, jer bismo imali rečnik SVIH stranih reči, pojmova i imena transkribovanih na srpski i što bismo lupali glavu i pamtili imena, kad bismo mogli samo tamo da pogledamo? Znam, jeste to jedna lagodnija i sugurnija opcija (pogledati u rečnik gde piše crno na belo), ali ipak, to nije moguće.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Pitanje nije da li pisati izvorno ili transkribovano, već da li pisati kao što firma piše u zvaničnoj lokalizaciji, bilo da koriste japansko pismo (malo vjerovatno), nekakvu transliteraciju ili transkripciju. Časlav smatra da Pravopis zahtijeva samo transkripciju bez obzira na reklamne motivacije, ja nisam siguran da je ovo održivo na osnovu današnje prakse.

Dovoljno je da vidim deset primjera i pominjanje ove konkretne prakse netranskribovanja, ne treba mi čitav rječnik.
« Последња измена: 13. 02. 2011. у 12.03 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Pa i ja smatram da Pravopis zahteva transkripciju kad god je to moguće a moguće je u većini slučajeva. Izuzeci bi bili samo oni slučaji o kojima smo već pričali, nezgodne skraćenice sa slovima koje mi nemamo, brojevi, i sl. kada bi transkripcija mogla da unese zabunu, ili bi original učinila apsolutno neprepoznatljivim, što ni kod Gugla ni kod Majkrosofta nikako nije slučaj.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: