Аутор тема: Une amitié étroite  (Прочитано 8427 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Une amitié étroite
« : 13. 04. 2011. у 21.22 »
Kako da kazem drugacije - … sa kojima je imala blisko prijateljstvo. Ok, ne stoji glagol imati, vec gajiti, i onda ide une amitié étroite. Ne mogu da stavim ni blizak odnos ni bliske odnose..

Gajila je prijateljske odnose? Gajila je blisko prijateljstvo? Sa kojima se druzila? o.O Verovatno da mora stajati taj glagol ’gajiti’ tj. entretenir se mora prevesti, mora ga imati u prevodu..

 [ccc] Mada sam je danas malo vise vracala da mi objasni.. zasto, zasto, zasto aaa kao mala dosada, cicak.. Ali mi nikada ne kaze pravu verziju vec da moze ovo stajati, ali moram malo da promenim.. Sta da promenim? Ciglu u svojoj glavi?
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 21.23 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Une amitié étroite
« Одговор #1 : 13. 04. 2011. у 21.25 »
Ovako. Kad god tražiš pomoć u vezi sa prevođenjem, postoji jedno osnovno pravilo: uvek daj kontekst, original rečenicu, i svoj pokušaj prevoda, ili cele rečenice (ako je cela rečenica problem) ili samo dela koji ti predstavlja problem. Kontekst i original rečenica pomažu drugima da shvate o čemu se radi, da sagledaju problem iz perspektive i da ne lutaju i pipaju naslepo, s obzirom da znaš i sama da često dobar prevod zavisi od konteksta. A tvoj pokušaj služi da pokaže da si se ipak potrudila, da prvo sama rešiš problem… ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #2 : 13. 04. 2011. у 21.28 »
Не мораш, што рече неко недавно, по сваку цену преводити сваку боговетну реч. То са узгајањем односа ми сувише званично, уштогљено и политичарски звучи. Наравно, кад нам будеш послала оно около, биће лакше (можда и не може незванично).
Ја, рецимо (мада није баш за поређење, моја литература је уско стручна, не могу ту баш много да се измотавам и импровизујем), углавном при првом проласку (пролазу?! опет саму себе збуњујем) преведем прилично буквално, малтене реч за реч, а после неког времена, кад прочитам само то на српском, тј. кад мало заборавим како изгледа оригинал, изменим понешто ситно, да би ми звучало „више у духу српског језика“.
(Наравно, наставићеш да слушаш људе којима је превођење посао ;).)


Usklađivanje naslova…
« Последња измена: 21. 04. 2011. у 15.09 Бруни »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #3 : 13. 04. 2011. у 22.04 »
E, super.. Prisetih se pocetka, pa nadjoh na netu

La reine sa mère aidait, par ses caresses et par ses complaisances, à lui persuader qu’il n’y avait rien qui pût être digne d’elle : on la voyait presque toujours vêtue en Pallas ou en Diane, suivie des premières dames de la cour habillées en nymphes ; enfin, pour donner le dernier coup à sa vanité, la reine la nomma Toute-Belle ; et, l’ayant fait peindre par les plus habiles peintres, elle envoya son portrait chez plusieurs rois, avec lesquels elle entretenait une étroite amitié

To je to.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #4 : 13. 04. 2011. у 22.13 »
Канда не може незванично.
Онда иде одржавање/гајење блиског/чврстог? пријатељства.
(Висока ограда: помогла сам се Гугловим преводиоцем да ми ово пребаци на енглески, да бих схватила контекст; нисам ни дотакла француски речник).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #5 : 13. 04. 2011. у 22.27 »
Рекох ја њој да ме то подсећа на гајење цвећа. Она ми рече да гајимо нека осећања према некоме, дивљење, љубав (ал’ си ме нашла… одавно то више не гајим… праисторија.. ааа).

Са којима је одржавала блиско пријатељство? То ’une amitié étroite’ да ли чврсто/блиско/или само пријатељство. Каѕе да блиски односи не могу јер асоцирају на нешто друго. Исто тако је нешто било где сам љубавнике превела као љубавнике али је требало удварачи јер су они долазили на двор и удварали се па је и ту разлика (ок, ту већ нисам размишљала у опште.. мада цео превод ми је био.. Сачувај ме, Боже моје луде главе..)
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #6 : 13. 04. 2011. у 22.29 »
Аууу, за ту терминологију ти већ треба препотопска литература [ccc].

Мада, што се осећања тиче, углавном се каже да се гаје, шта да се ради.

P. S.
Пише се уопште.
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 23.15 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #7 : 13. 04. 2011. у 22.37 »
Уопштено, у опште? гррр Не могу да верујемо да опет грешим :С Идем сада до теме, да препишем па свако јутро ишчитавање  [bonk]

А, знам, него ме је у моменту жацнула за нешто (није она намерно, ал’ ја у неким тренуцима нисам баш… чиста што би рекли неки).

Има ли Франуцза овде?  :D Која варијанта би била најбоља?
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 22.39 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #8 : 20. 04. 2011. у 19.07 »
Да ли је уопште правилно рећи блиско пријатељство? Стварно не знам како другачије да ставим, пошто је заталасала па то треба стилски другачије сложити, или нешто додати, избацити. Не знам… Заиста, више не знам.

Или се односило то на глагол гајити, па је требало то ставити а не имати.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #9 : 21. 04. 2011. у 00.05 »
Пошто ми не знамо француски, дај ти преведи реченицу, а ми ти онда можемо помоћи да је прилагодиш српском.

С којима је делила пријатељство?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #10 : 21. 04. 2011. у 01.11 »
Sa kraljevima. Mada je ona rekla da može i sa drugim kraljevstvima (plusieurs rois). Meni bi išlo nekolicini kraljeva. Više kraljeva mi ne ide, kao da ima kraljeva na nižim i višim.. stupnjevima?  ???

Kraljica, njena majka je uz pomoć milosti i ljubaznosti uspela da je ubedi da ne postoji iko ko može biti dostojan nje (ili da niko ne može biti dostojan nje).
(ne mogu uopšte da se setim kako se kaže kada ti se neko umiljava, podvlači pod kožu pa te ubeđuje na finjaka da napraviš glupost stoleća ili da umisliš nešto, a ovaj deo teksta nismo imali, već je seckala, pa je stavila tek od la reine la nomma..) Mada stoji ses svojim ses je za množinu a i ostalo je u množini..
Viđena je gotovo uvek (skoro svaki dan, skoro uvek) obučena u Palasi i Dijani praćena prvim damama dvora koje su bile obučene poput nimfe; na kraju da zada poslednji udarac svojoj sujeti, kraljica ju je nazvala Lepoticom; i nakon što je naslikaše najveštiji slikari , ona posla njen (ovde se gubim, da stavim kćerkin ili može njen, ali da se ne desi da se misli na kraljicu, već na princezu ) portret nekolicini kraljeva sa koijma je gajila/imala/održavala blisko prijateljstvo.

Uopšte mi se ne svidja prevod :C
« Последња измена: 21. 04. 2011. у 01.18 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже chiviash

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 33
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #11 : 22. 12. 2011. у 22.21 »
Mozda je malo kasno za odgovor, ali samo da podrzim prevod i da kazem da nije mogao da bude bolje uradjen zbog nekomatibilnosti dva jezika …
Bilo kako bilo, prevod ce uvek imati taj ukus bljutavog koji ti smeta, skroz te razumem u nastojanjima se sto blize dotaknes izvora …

Pozdrav
Kao i sve druge vage, ni ja ne verujem u horoskop …

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #12 : 22. 12. 2011. у 22.42 »
Pa ja ne bih rekao ni gajila ni imala ni održavala, rekao bih ili bila blizak prijatelj ili u bliskim prijateljskim odnosima, ili bih rekao imala bliske prijateljske odnose.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #13 : 22. 12. 2011. у 22.48 »
Ne, to je bilo u tom nekom periodu kada sma pukla, jer sam polozila i test i sastav i onda padnem prevod koji do tada nisam padala. Isplakala sam i bila besna (to se bas i ne vidi na mom licu, ali papir jadan, istrpi sve i svasta xD).

Iskreno, meni se moji prevodi nikada nisu svidjali, uvek sam prevodila po nekim sluhu, osecaju, no kad dodjoh na faks, tu se onda gleda i sa gramaticke strane, neke analize, rastavljanje, sastavljanje… I onda reko’ da pitam nekoga, pitala sam i profesorku… Na kraju sam batalila (kao i sve ostalo) i opet po svom radim :/ ponekada se uhvatim te neke dubioze kao i svi pametni ljudi na visokim polozajima obrazovnog stepenista, ali… I znam da mi je profesorka rekle jedno nesto sa nekim citatom da su prevodi kao neverene a lepe zene, ne secam se tacno kako ide.

No, meni je i dalje nejasno sta je profesorka htela, kako da prevedem to, osim onako kako sam ja prevela.  [neznam]

(jaoooj, ja se vise i ne secam sta sam stavila… ali mislim da je bilo- sa kojima je imala blisko prijateljstvo)

Mozda mora to entretenir da se prevede  sa gajiti odnosno u imperf. gajila.. pff.. :( Dzaba sto ja volim prevodjenje i sto je ono jedan od razloga sto upisah jezike,ako nisam ja za to i pitanje je da li cu se ja time baviti…. :(
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже chiviash

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 33
Одг.: Une amitié étroite
« Одговор #14 : 22. 12. 2011. у 22.54 »
, ili bih rekao imala bliske prijateljske odnose.

Meni to zvuci kao pleonazam. Najbukvalnije bi bilo " odrzavala tesno prijateljstvo" iako to na srpskom ne zvuci bas najbolje . Odrzavala privilegovane odnose ? Ne cak ni to . Glasam za "sa kojima je bila u bliskim odnosima" .
Kao i sve druge vage, ni ja ne verujem u horoskop …

Тагови: