Аутор тема: Транскрипција латинизираних имена  (Прочитано 11223 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Зна ли неко како се преводе латинизирана имена попут Rudnicius, Broscius и Rheticus (ово се све имана из једног текста о Копернику, нису измишљена).

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #1 : 13. 04. 2011. у 14.37 »
Једно је превод, друго је транскрипција. Шта теби од тога треба?

Чија су то имена? (Латинска би се транскрибовала: Рудниције/Рудникије, Бросције/Броскије, Ретик.)

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #2 : 13. 04. 2011. у 14.40 »
То су или Пруси или Пољаци који су живели у 16. или 17. веку и који су користили такве верзије имена, са тим наставцима карактеристичним за латински. Ево на пример чланак о Броскијусу: http://en.wikipedia.org/wiki/Broscius

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #3 : 13. 04. 2011. у 15.15 »
Па ако су Словени, онда је логичније да користимо „изворни” облик: Јан Брожек. Треба наћи који је оригинал за остале.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #4 : 13. 04. 2011. у 15.21 »
Primer je Kopernik, čije je ime takođe latinizovano: Copernicus. Ja mislim da se samo odbaci onaj -us, ali ne znam šta kad ima -ius. Tako da bi kod Rheticus bilo lako: Retik, ali kod Rudnicius, Broscius nisam sigurna kako treba da se postupi —  dodaje li je -je ili ne? Dakle, da li je Rudniki i Broski ili Rudnikije i Broskije?

Takođe treba videti u kom obliku se pojavljuju (ako se pojavljuju) u našoj istorijskoj literaturi…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #5 : 13. 04. 2011. у 15.26 »
Па ја сам већ дао одговоре како треба ако се транскрибује (-ius → -ије; то пише и на нашем сајту, види). Ако се „преводи”, треба тражити како је изворни, словенски облик и како је код нас у литератури.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #6 : 13. 04. 2011. у 15.35 »
Da, da, nešto sam danas rasejana. :fkez:

Mislim da je takođe i pitanje šta u stvari treba raditi: da li transkribovati ili prevoditi. Sad mi pade još jedan na pamet iz tog doba: Hijeronimus Boš. Ovde nismo prevodili, nego baš transkribovali, dakle, ne zovemo ga Jeronim Boš, nego Hijeronimus (Hieronimus). Zanimljivo je da je ovde nastavak  -us ostao…

PS: Ja nešto ne verujem da je tad postojao izvorni slovenski oblik, jer su tad ljudi imali običaj da se zovu latinskim imenima. A čak i da postoji, verujem da su se ta "original" imena zaboravljala, ili da ih je teško naći, jer su učeni ljudi prihvatali latinsko ime i tako se i potpisivali svuda jer se tad latinski korisito kao jezik pisane (a podosta i usmene) komunikacije…
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 15.37 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #7 : 13. 04. 2011. у 15.47 »
Па видиш да за једног већ имамо оригинал. Можда Војвода може да нађе и за остале.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #8 : 13. 04. 2011. у 15.49 »
Па видиш да за једног већ имамо оригинал. Можда Војвода може да нађе и за остале.
Za kojeg? Kopernika? Pa zar to nije latinski oblik? Copernicus?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #9 : 13. 04. 2011. у 15.51 »
Па ако су Словени, онда је логичније да користимо „изворни” облик: Јан Брожек. Треба наћи који је оригинал за остале.
Ah, mislio si na ovog. A kako znaš da je baš to original?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #10 : 13. 04. 2011. у 15.51 »
То су или Пруси или Пољаци који су живели у 16. или 17. веку и који су користили такве верзије имена, са тим наставцима карактеристичним за латински. Ево на пример чланак о Броскијусу: http://en.wikipedia.org/wiki/Broscius

Цитат: Вики
Jan Brożek (Ioannes Broscius, Joannes Broscius or Johannes Broscius; 1 November 1585 – 21 November 1652) was a Polish polymath: a mathematician, astronomer, physician, poet, writer, musician and rector of the Kraków Academy.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #11 : 13. 04. 2011. у 15.52 »
Pa zar nema na njiki onda?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #12 : 13. 04. 2011. у 15.54 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Rheticus
Ovaj je Švabo. I ovo Retik mu je nadimak. Georg Joakim fon Lauhen.

Onog trećeg nema.

EDIT: Nego, vidi ovo: His son took as his last name a form of the Latin name for his home region, Rhaetia, a Roman province that had included parts of Austria, Switzerland and Germany; he would be called Rheticus.

Daklem, ovaj nadimak dolazi od mesta. Na srpskom je to Recija, dakle bilo bi Recijski (kao Cezarejski, Nikejski i sl.)
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 15.56 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #13 : 13. 04. 2011. у 15.56 »
То сам управо и ја био написао.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #14 : 13. 04. 2011. у 15.57 »
То сам управо и ја био написао.
Vidi šta sam dodala.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #15 : 13. 04. 2011. у 16.01 »
Али погледај, на осталим словенским језицима је свуда Ретик. А и не морају се сви атрибути преводити придевски, јако често остају у оригиналу (нпр. Дионисије Ареопагит, а не *Ареопашки).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #16 : 13. 04. 2011. у 16.06 »
Али погледај, на осталим словенским језицима је свуда Ретик. А и не морају се сви атрибути преводити придевски, јако често остају у оригиналу (нпр. Дионисије Ареопагит, а не *Ареопашки).
Je l’? Pa dobro, bolje, ni meni se ne sviđa pridevski oblik… Bolje je Retik.

(S tim što ovo Areopagit nije ime mesta, nego naziv za veće u staroj Grčkoj, pa je verujem, sam oblik Ἀρεοπαγίτης već pridevski…)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #17 : 13. 04. 2011. у 16.13 »
Па и Rheticus је то исто, само с латинским суфиксом. (Није битно је ли име места [а Ареопаг јесте и место], него да ли ћемо „преводити” као придев или транскрибовати.)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #18 : 13. 04. 2011. у 16.14 »
А и нама треба да се користи самостално, па ће нам више значити именица Ретик него придев Рецијски, зар не?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #19 : 13. 04. 2011. у 16.19 »
А и нама треба да се користи самостално, па ће нам више значити именица Ретик него придев Рецијски, зар не?
Ma da, svakako, samo sam pomenula jer nisam bila sigurna da li to takođe treba uzimati u obzir ili ne…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #20 : 17. 04. 2011. у 20.58 »
Imam još nekoliko imena za transkripciju. Ne bih da otvaram nove teme jer nisu neka poznata imena pa da mogu i drugima da budu od koristi. U pitanju su sledeća imana: Szymon Starowolski, Marcin Radyminski, Melchior Adam, Girolamo Ghilini, Isaac Bullart, Lorenzo Crasso, Frauenburg (име града), Pierre Gassendi, Simon Rudnicius.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #21 : 17. 04. 2011. у 21.15 »
Одакле су? Пруси/Пољаци исто? Или има и Италијана, Француза, Енглеза? Транскрибовао сам према звучању (тј. пореклу, транскрипција је по П):

Шимон Староволски, Марћин Радимински (Пољаци?), Мелкиор Адам (одакле је овај?), Ђироламо Гилини (Италијан?), Ајзак Буларт (одакле је овај?), Лоренцо Красо (Италијан?), Фрауенбург, Пјер Гасан (за презиме нисам сигуран; Француз?), Симон Рудникије (Пољак?).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #22 : 17. 04. 2011. у 22.45 »
Pjer Gasandi, ne preteruj s odsecanjem.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #23 : 17. 04. 2011. у 23.35 »
Ja bih, ako može bez tog nastavka -ije. Rudnik.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #24 : 2. 05. 2011. у 11.24 »
Хвала на помоћи. Frauenburg  је име града. За остале је добро погођена народност а за Isaac Bullart мислим да је био Немац али нисам сигуран. Остало ми је још једно име из ове групације: Ludwig Baczko. У питању је Прус из 18. века (или је бар живео у Пруској, у Кенигсбергу).

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #25 : 2. 05. 2011. у 11.37 »
Ео га још један сет нетранскрибованих имена:

Paolo Giovio - Италијан

Nicolaus Reusner - Немац

Nicolaus Mulerius - латинизирано име, Немац

Heinrich Anshelm von Ziegler und Kliphausen - Немац

Adrian Krzyżanowski - Пољак

Johann Watterich - Немац

Ludwik Antoni Birkenmajer - Пољак (можда неамчког порекла?; ово му је син: http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Birkenmajer)

Jeremi Wasiutyński - Пољак

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #26 : 2. 05. 2011. у 11.54 »
Ludvig Bačko
Paolo Đovio
Nikolaus Rojsner
Nikolaus Mulerije (u ovo baš i nisam siguran)
Hajnrih Anshelm fon Cigler und Kliphauzen
Adrijan Kšižanovski
Johan Vaterih
Ludvik Antoni Birkenmajer
Jeremi Vasjutinjski


Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #27 : 2. 05. 2011. у 11.55 »
Hvala na ovom ekspresnom odgovoru  :car:

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #28 : 2. 05. 2011. у 11.58 »
Još kad bi bio i tačan… ;)

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #29 : 2. 05. 2011. у 11.59 »
Pa valjda jeste? Ili da sačekamo još nekog da verifikuje. Interesuje me da li ovo und treba ostaviti ili prevesti kao i kada je u okviru titule?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #30 : 2. 05. 2011. у 14.41 »
Nikolaus Mulerije (u ovo baš i nisam siguran)

Нисам ни ја.

Adrijan ižanovski

Јеси овде спровео једначење по звучности? Размишљам да ли да ипак оставимо без једначења Кжижановски (као што имамо Вашингтон), али можда није ни толико битно овде.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #31 : 2. 05. 2011. у 16.57 »
Треба с једначењем: Кшижановски. В. овде.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #32 : 2. 05. 2011. у 20.42 »
Мхм. Дуја је добро транскрибовао, па нисам отварао табеле за пољски да погледам. А онај латинизирани Немац горе хоће ли бити Мулерије или Мулеријус? Ово прво, подозревам?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #33 : 2. 05. 2011. у 20.47 »
Trebalo bi, jer bi to valjda bio klasičan postupak sa latinskim imenima, odbije im se ono -us, pa šta ostane.

Publius Ovidius - Publije Ovidije
Marcus Valerius Messalla Corvinus - Marko Valeriije Mesala Korvin
Marcus Antonius —Marko Antonije

itd…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже svetlost lutalica

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 16
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #34 : 4. 08. 2011. у 08.52 »
U dve knjige imam različite transkripcije za Arnolda Clapmariusa (tip je inače Nemac, i u "stvarnom životu" se prezivao Klapmeier, ali je živeo u 17. veku i pisao na latinskom pa je latinizovao i prezime). Jedna transkripcija kaže Klapmarijus, druga kaže Klapmar.  Koja je ispravna (ako je ijedna)? Hvala.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #35 : 4. 08. 2011. у 09.05 »
А да није Клапмарије, имајући у виду раније одговоре? Причекај мало.

Добро нам дошла, светлости!

„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже svetlost lutalica

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 16
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #36 : 4. 08. 2011. у 09.08 »
Palo mi je na pamet i Klapmarije, ali opet, po analogiji sa predlozima sa početka teme (transkripcije latinizovanih Poljaka i ostalih), moguće je i da je Klapmar.
(Nisam protiv Klapmarija, ali iskreno, ne dodaje mi se još jedna varijanta na već postojeću zbrku :) )
Hvala na odgovoru i na dobrodošlici.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #37 : 4. 08. 2011. у 09.18 »
(…ne dodaje mi se još jedna varijanta na već postojeću zbrku :) )
И не треба, само ми је пало на ум да можда тако треба/може. Јавиће се неко ко зна :).
Hvala na odgovoru i na dobrodošlici.
Молим, и желим ти пријатан и поучан боравак [fsmile].
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #38 : 4. 08. 2011. у 10.03 »
A ako je imao nemačko ime, što onda ne po nemačkom, Klapmajer? Jedno je sigurno: Klapmarijus sigurno nije. Ja bih rekla da je Klapmarije, analogno s primerima iz Pravopisa:

Vergilius, Julius, Claudius — Вергилије, Јулије, Клаудије

A ima i Ovidius - Ovidije
Polybius - Polibije
Valerius - Valerije
Cornelius - Kornelije
Lucius - Lucije
Ambrosius - Ambrosije
Publius - Publije
Hilarius - Hilarije (ovde obratiti pažnju da se osnova završava takođe na R, kao kod KlapmaR-iusa)
itd.

Jedini primeri gde nema ovog nastavka -je, nego je samo oduzeto ovo latinsko -ius, su ona imena čija se osnova završava na J:

Gaius, Pompeius — Гај, Помпеј

Dakle, mislim da bi bilo razumno pretpostaviti da bi u latinskoj verziji ovaj bio Klapmarije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже svetlost lutalica

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 16
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #39 : 4. 08. 2011. у 10.17 »
Ne može Klapmajer, zato što je sve što je pisao, pisao kao Clapmarius i niko neće pojma imati o kome je reč.  :)
Hvala mnogo u svakom slučaju.



Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #40 : 4. 08. 2011. у 10.52 »
Nema na šta. I drugi put. [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #41 : 7. 08. 2011. у 13.34 »
Заиста би морало да буде Клапмарије (ако већ није уобичајено изворно Клапмајер), јер и Клапмар и Клапмаријус је погрешно.

Тагови: