Аутор тема: Превођење — Мали Принц  (Прочитано 22221 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Превођење — Мали Принц
« : 11. 04. 2011. у 12.31 »
Дакле, због обраде текста (наставни предмет) имам рааазне верзије превода. Нажалост, моја лектира из основне школе (да ли је пети или седми разред, не знам, пошто сам ја неке књиге и раније читала из неке досаде док чувам овце) је изгубљена и то редовно сестри пребацујем преко носа  ;D . (Код нас постоји тај израз преко носа, али ја не знам да ли је то исправно, па.. навали народе  ;D)

Но… Имам мп3 верзију и идемо први део, тако ми је лакше, да бих после могла да се оријентишем.

МП3 каже:
Једном кад ми је било 6 година видео сам величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Приче из живота".
На њој је био приказан змијски цар како гута неку зверчицу. Ево, овако је отприлике изгледао тај цртеж.

Једна верзија на компу:
Кад ми је било шест година, видео сам једном
приликом величанствену слику у некој књизи о прашуми
која се звала "Истините приче". Слика је представљала
змијског цара како гута неку звер. Ево тога цртежа.

Друга верзија:
Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu
veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o
prašumi koja se zvala »Istinite priče«. Slika
je predstavljala zmijskog cara kako guta
neku zvijer. Evo tog crteža.

Па идемо редом..

Зашто "зверчица"? Знам да је то дечија књига и да би требало да је прилагодимо нјиховом узрасту. А на факсу нам говоре да преводимо онако како пише, ништа не треба додавати ни избацивати нити правити непостојећи облик.
У оргиналу пише "un fauve" звер. Не знам да ли да преведем као једну звер (као бројка или неку тамо звер, јер је то неодређени члан, али у овом случају члан који има ту неку функцију непознатости, први пут се сусрећемо са тим).
Када ја могу овакве ствари да радим? Да не преведем као "звер" већ "зверчица", да ли је то у опште исправно?
Или могу да преведем "гута неку звер", "гута једну звер" или просто "гута звер/чицу". Када то радим? Кад смем то радити? Како да знам шта да радим и шта је исправно и боље? (осећам се као дете од 5 година а што овако, а што онако, а што, а што…)

Потом каже:
Ево, овако је отприлике изгледао тај цртеж
Оргинал:
Voila la copie du dessin.

Потпуно сам погубљена. Отприлике у опште нема у оргиналу. Да ли је исправно уметнути нешто чега нема? Или има а ја не видим. Буквално би било "Ево копије цртежа.". Али пошто је dessin- цртање, ово la copie du dessin је цртеж, колико сам ја све укопчала(схватила). Мени је асистенткиња рекла да не умећем ништа, да не скидам ништа, да не мењам ништа… Мада када чпвек оде код оне треће… Сасвим трећа прича…

Затим:

-Једном кад ми је било 6 година видео сам величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Приче из живота".
-Кад ми је било шест година, видео сам једном приликом величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Истините приче".
-Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se zvala »Istinite priče«.

Оргинал:
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait "Histoires Vécues".

Једном кад(а) ми је било 6 година? Можда је боље да је ставио зарез после (никада не знам шта је иза и испред, па цртам лице али опет не знам на коју страну да окренем лице на леву или десну, па онда млатим рукама, лева је иза, десна испред  [blb]) једном, као да означи неко давно време.. Мада опет.. једном је имао 6 година и никада више.. Али ме буни то une fois. На шта се односи, једном приликом, или једном(давно када сам имао толико и толико година), или се односи на слику- једну величанствену слику.
По мени, звучи да је једном приликом, пошто је оно "Lorsque" кад(а), па то иде уз године, а ово иде уз неку прилику када је имао 6 година, није на дан када је пунио 6 година, не знамо када је то током тих годину дана он то видео.

И зашто је ово једну слику изостављено у прве две верзије превода, а у трећој је стављено?
Шта је исправно?

Ако је нешто нејасно, реците пошто сам баш пуно питала, цепкала и слично. А и чини ми се да сам веома несрећно куцкала, па је непрегледно…

Имам и грешака у куцкању, још увек се прилагођавам ћирилици… А правописних, тога имам и на продају…  [bonk] [bag]
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 12.34 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #1 : 11. 04. 2011. у 12.51 »
Razumem potpuno tvoje nedoumice i strahove, jer sam ih i sama iskusila dok sam studirala. Bojim se da si ti uputstvo koje si dobila na faksu shvatila prebukvalno. Sve tri verzije su manje više ok (mogle bi stilski da se doteraju, to svakako), sve zavisi od osećaja prevodioca. Treba prevoditi ono što je rečeno, ali ne i reč za reč. To znači da ako možda neka reč ne postoji u originalu, možeš je dodati ako bez nje prevod ne zvuči prirodno. U konkretnom primeru koji si dala, ne vidim opravdanje za dodavanje te reči "otprilike", mada, opet, ne govorim francuski, a možda je ta neodređenost data nečim drugim, a ja ne vidim, pa zato neću da sudim. Dakle, ono što hoću da kažem jeste da treba uvek nači meru: ako se previše kruto držiš originala, onda ćeš dobiti krut i nepirrodan prevod, a ako opet, daš previše mašti na slobodu, taj prevod više neće ličiti na original. Prava mera je negde između.

Doduše, ti imaš dodatnu muku, a to je da pogodiš ukus svake od tvojih asistentkinja, a tu ti već niko ne može pomoći… :fkez:
Цитат
И зашто је ово једну слику изостављено у прве две верзије превода, а у трећој је стављено?
Шта је исправно?
To je tipična prevodilačka greška sa jezika koji imaju članove. To "une", kao u bilo kom drugom jeziku sa članovima, označava neku neodređenost, nedefinisanost, ili uvođenje u priču. Na engl. isto bi rekla a magnificent picture, na španskom una imagen magnífica. Ali, na sropskom najčešće nema potrebe prevoditi taj član, jer, uvek je "jedna", osim ako ne stoji namera da se naglasi da je baš JEDNA, a ne više njih. Isto važi npr. za ono englesko their, our i sl. koje je u većini slučajeva nepotrebno prevoditi, jer nije u duhu našeg jezika da kažemo npr. Posekao je svoj prst, nego Posekao je prst (pretpostavlja se da je njegov, ne nekog drugog), dok u engleskom je sasvim prirodno reći He cut his finger, štaviše, nedostajalo bi nešto ako se ne bi reklo to "his".

Što se tiče "zveri", da li si sigurna da ta reč ima samo to značenje? Da ne znači jednostavno, samo životinja? Zverčica jeste prilagođeno deci (btw, bolje je dečji, ne dečiji), ali ne odstupa nešto drastično od originala, tako da ja lično ne vidim tu neki problem. Bilo bi neispravno prvesti zverčicom nešto što je očigledno neka neman, ali ovde se zapravo i ne zna šta to zmija guta, samo se kaže da se radi o nekoj životinji, dakle posve neutralno, što daje prostor za malo pozitivne manipulacije.
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 12.57 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #2 : 11. 04. 2011. у 13.22 »

Un fauve значи животиња, али нека дивља, не домаћа, то сам нашла и овде http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=478045.

Мене то буни, пошто није умањеног значења…

Именице у романској групи језика имају чланове. И то је нешто као део њих. А онда имамо неодређене, одређене, партитивне, па онда партитивно DE, и не знам више ни ја да ли постоји још неки, више сам и ја заборавила… А онда иде то да свако од њих има по нека значења… И ту онда иде читава зезанција.. Излудела сам, и сада када читам нешто, ухватим себе како делим и објашњавам да је тај члан ту због тога и тога, означава то и то..

По мени је та трећа најбоља јер код ње се тачно научи шта никако не сме, а шта може из ових и оних разлога, баш овако што си ти рекла. Али се понекада стварно запитам шта је тачно..

А што дечји а не дечији?

Буни ме то што ја не знам када је нешто добро стилски одрађено, како да ја то урадим а да стилски лепо звучи, како ја да знам шта је исправно написано, преведено и у духу нашег језика, како да ја то све урадим? Ту тек видим колико су други напредни у односну на мене, и колико можда језици нису за мене, иако ми превођење прија. Када видим неке преводиоце који су феноменално превели неке дела, остаје ми да плачем и да баталим и одем на цртање. Феноменалан склоп речи, предивне речи, изрази… а ја… туга…

Мало ме је подстакло и то што ме је оборила на преводу. По први пут.

Како да знам ту меру? Како да преводим феноменално али да не губи оно од оргинала (а рецимо да је и оргинал је феноменалан)?
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #3 : 11. 04. 2011. у 13.52 »
Цитат
Un fauve значи животиња, али нека дивља, не домаћа, то сам нашла и овде http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=478045.
Da, onda nema razloga da ’zverčica’ bude netačno. Jer, na kraju krajeva, akenat je na tome da se radi o nekoj divljoj životinji, ali ne i o kakvoj.

Цитат
Мене то буни, пошто није умањеног значења…
Nema to veze. Ako se pogodi duh rečenice, zaista ne treba da se insistira mnogo na takvim stvarima. Mogla je da se umesto ’zverčica’ upotrebi i reč ’zverka’, isto bi bilo.

Цитат
Именице у романској групи језика имају чланове. И то је нешто као део њих. А онда имамо неодређене, одређене, партитивне, па онда партитивно DE, и не знам више ни ја да ли постоји још неки, више сам и ја заборавила… А онда иде то да свако од њих има по нека значења… И ту онда иде читава зезанција.. Излудела сам, и сада када читам нешто, ухватим себе како делим и објашњавам да је тај члан ту због тога и тога, означава то и то..
Ovakve stvari su bitne da naučiš da pričaš jezik ali ne i da prevodiš. Konkretno, član se zaista ne prevodi, skoro nikad, osim u slučajevima koje sam već navela. Ne samo sa francuskog, nego sa bilo kog jezika koji ima članove. Kad prevodiš, najbitnije je da uhvatiš smisao onog što je rečeno i da taj smisao prebaciš u srpski. Najbitnije je da rečenica na srpskom zvuči prirodno i neusiljeno. A da li je zverka ili zverčica, u ovom slučaju zaista nije toliko bitno.

Цитат
А што дечји а не дечији?
Mislim da tako kaže Klajn. Sad nisam pri literaturi, možda će neko biti pa ti objasniti. Isto tako i mačji, pačji i slično.

Цитат
Буни ме то што ја не знам када је нешто добро стилски одрађено, како да ја то урадим а да стилски лепо звучи, како ја да знам шта је исправно написано, преведено и у духу нашег језика, како да ја то све урадим? Ту тек видим колико су други напредни у односну на мене, и колико можда језици нису за мене, иако ми превођење прија. Када видим неке преводиоце који су феноменално превели неке дела, остаје ми да плачем и да баталим и одем на цртање. Феноменалан склоп речи, предивне речи, изрази… а ја… туга…
Kao što rekoh, shvati smisao onog što je rečeno, a onda se potrudi da to kažeš na srpskom onako, prirodno, kao da si ti rekla. To pogotovu važi za prevođenje dijaloga ili lepe književnosti. Ako uspeš da pravilno ’osetiš’ original, onda će  prevod biti bolji.

Цитат
Мало ме је подстакло и то што ме је оборила на преводу. По први пут.
Šta ti je, konkretno, zamerila?

Цитат
Како да знам ту меру? Како да преводим феноменално али да не губи оно од оргинала (а рецимо да је и оргинал је феноменалан)?
Vežbom. Praksom, iskustvom. Takođe treba dosta negovati i sopstveni jezik, širiti vokabular i sl. Prevodilac koji ne ume da se izražava na sopstvenom jeziku, ne može biti dobar prevodilac. I vedžbaj. Bez prestanka, samo vedžbaj…  :fkez: Savršen prevod ne postoji, mada ima onih koji su skoro dostigli taj nivo (konkretno, verovatno znaš, ali priča se da je prevod Stanislava Vinavera  Rableovog Gargantue i Pantagruela bolji od originala… Tako su mi rekli na časovima prevoda kad ja bejah študent…) Nego, imate li vi uopšte predmet Teorija prevođenja? Ja sam na tim predavanjima saznala mnogo zanimljivih stvari. A predmet je opšti, tj. nije vezan ni za jedan jezik posebno, nego obrađuje prevođenje u generalnim crtama. Tu bi najverovatnije mogla da dobiješ odgovore na mnoga tvoja pitanja…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #4 : 11. 04. 2011. у 13.53 »
Kako da bude zverčica kad je na onoj slici bio zmijski car koji je progutao slona? To sa zverčicom je prevodio neko suviše odrastao da bi shvatio da je baš u zveri (veelikoj životinji) suština. [yes]
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #5 : 11. 04. 2011. у 13.56 »
Kako da bude zverčica kad je na onoj slici bio zmijski car koji je progutao slona? To sa zverčicom je prevodio neko suviše odrastao da bi shvatio da je baš u zveri (veelikoj životinji) suština. [yes]
Jao, jeste.  [pljas2] Sad se setih ja MP, baš sam ga skoro čitala sa originalnim crtežima. Nisam pazila na času, izvinjavam se… :) Naravno, slon nikako ne može biti zverčica… :P Zverka može, ali zverčica nikako.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #6 : 11. 04. 2011. у 13.58 »
Nouvelle, možda bi ti značila poseta „Prevodilačkoj radionici“? Naravno, ako si u BGD-u (uvek zaboravim da pitam).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #7 : 11. 04. 2011. у 14.03 »
Nouvelle, možda bi ti značila poseta „Prevodilačkoj radionici“? Naravno, ako si u BGD-u (uvek zaboravim da pitam).
Meni se čini da je meni tu Teoriju prevođenja držao baš ovaj Konstantinović, profesor francuskog. Ako si u prilici, idi, jer ti svakako može pomoći, s obzirom da su oba predavača prevodioci velikog kalibra.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #8 : 11. 04. 2011. у 14.07 »
Kod mene, u verziji koju je izdala zagrebačka Mladost, piše:
Jednom, kad mi je bilo šest godina, vidio sam prekrasnu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se zvala „Istinite priče“. Slika je predstavljala zmijskog cara kako guta neku zvijer. Evo kopije tog crteža.
Taj mi se prevod sviđa. Tako, sa onim sasvim logičnim zarezom iza početnog Jednom. Doduše, fali mi zarez iza knjige o prašumi… No, to je već moj problem.

U našijem izdanju piše da je dotična zmija gutala neku divljač. To mi se ne sviđa. Divljač u mom prostom mozgu znači ono što ljudi idu da love.

P.S.
Očigledno sam omatorila… Ono što je on posle nacrtao je bio zmijski car koji je progutao slona, ali na samom početku je z.c. koji guta neku zver. Eee, svojevremeno sam delove MP-a znala napamet…
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #9 : 11. 04. 2011. у 14.14 »
Slažem se sa Sonjom, samo se ne slažem da treba zarez ispred "koji", jer se ne radi o umetnutoj odnosnoj rečenici. Da me ubiješ sad ne mogu da se setim kako se zovu te dve vrste umetnutih rečenica, sa jednima idu zarezi a sa drugima ne. Tamo gde idu zarezi, odnosna rečenica ima ulogu atributa i može se izostaviti, a tamo gde ide bez zareza direktno bliže određuje subjekat rečenice i ne može se izostaviti, pa samim tim i nema zareza. Da bude jasnije:

Poklonio mi je knjigu koja se zvala "Put oko sveta".

Knjiga, koju mi je Pera poklonio, zove se "Put oko sveta".

U drugoj rečenici relativna rečenica je umetnuta, i može se u principu i bez nje (Knjiga se zove "Put oko sveta".).  Prva ne. Ovo je isti princip u svim jezicima (ili barem u onim koje ja govorim, ali sam gotovo sigurna da je to ipak  neki opštiji lingvistički princip jezika uopšte).

(PS: Sad se setih, na engleskom se zovu Defining and Non-Defining Clauses. Na srpskom imaju neko slično ime…)
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 14.22 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #10 : 11. 04. 2011. у 14.24 »
Зато ћу ја остати дете заувек, само што ће то теже бити без једне особе…

Идем у среду да видим шта нисам добро превела… И знам, али знам да ће рећи да нисам неке речи добро превела, али да сам све остало супер урадила, поготову слагање времена. Ставља у фуснотама речи које ја знам и онда убаци брдо непознатих речи и сад се снађи… Као да ја не знам шта је то сонет, и не знам ни ја више колико је врста тамо ставила и превела. Осетим се као дебил. Ставља у фуснотама нешто што би свако требао знати као нешто основно а нешто где ти треба да се мислиш пола сата шта то значи и не може да каже, то би требало да знам… Аха.. А када смо то радили на часу? Или било ком часу неког другог предмета?

Теорија превођења је на трећој, бар код нас у НС-у.

На првом цртежу није слон, већ нека животиња (када сам била мала мислила сам да је пацов, неки дивљи). На другом је слон у утроби, и на трећем се јасно види да је то слон.

Ово горе се односи на ту неку звер коју гута змијски цар, а он потом црта слона у утроби змијског цара.

Да, баш то сам и написала, да су ставили зарез после једном, да означи неко време, а не да једном када је имао 6 година (мене то и асоцира као да има и други пут да је имао 6 година, мада опет може бити једном је имао 6 година и никада више, али оно une fois ми не звучи као да се односи на године, већ на неку прилику коју је имао када је имао 6 година).

Нисам у Београду, већ у Новом Саду. Имамо и ми овде феноменалне професоре, али асистенте.. гррр
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #11 : 11. 04. 2011. у 14.50 »
Evo i original teksta i original crteža.
http://b612.cc/le_petit_prince/le_chapitre_1.html

Jeste, neki pacovčić je na prvoj slici. Nije slon. Slon dolazi tek kasnije, kod drugog crteža. Onda možda ipak ’zverčica’ i ne bi bio pogrešan prevod.

Ja sam Teoriju imala na drugoj. Čini mi se. DAvno to beše kad sam ja studirala.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #12 : 11. 04. 2011. у 14.59 »
Kao što rekoh - propas’, načisto sam ishlapela…

Ali svakako mi tu ne ide zverčica. Zmijski car je jedna velika životinja, a zverčice su jedne male životinje. Zverka bi moglo biti kompromisno rešenje :).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #13 : 11. 04. 2011. у 15.08 »

Мени је чак и звер сасвим ок. Ма ја ћу сада лепо да преведем онако како ја мислим, па ћу однети свакој од њих три да погледа па онда и професорки па да видим онда која је од те три у праву и да завршим свако даље нервирање. Имам милион верзија овде и у свакој има и доброг и лошег да ћу се уморити и излудети јер не знам по коме да се владам..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #14 : 11. 04. 2011. у 15.16 »
A što se ravnaš prema nekim verzijama koje si našla na netu? Kako možeš biti sigurna da je to radio neki prevodilac po profesiji? Pa sve i da jeste, ne treba da dopustiš da bilo šta ima uticaj na tebe: baci sve te prevode, gledaj francusku rečenicu i prevedi je svojim rečima na sprski. Sigurno će ta rečenica biti najbolja. ;)

Najvažnije je da se oslobodiš tog grčevitog straha od greške. Strah samo paralizuje kreativnost. Opusti se, i pusti mašti na volju…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #15 : 13. 04. 2011. у 18.44 »
ха! Машти на вољу? Видех данас моје грешке и оно је благи ужас.. Никада у животу нисма урадила онако лоше, мада је опет могла макар и шестица, само да не гледам више тај предмет.. Али добро.. Бар ћу сада да провежбам  [lol] Даде ми жена три листа  :D плус ово.. Иха..

Имам осећај да су те верзије много боље и што знам да не долазим из средине где је српски био правилан и језик број један. Влашког има кол`ко ти душа жели.. Само се питам да ли је он правилан или је и он неправилан (за широку народну масу да ми се бар колико толико споразумевали). И онда као, можда је ово ипак боље, ипак су то школовани људи и долазе из неке друге средине која је потпуно другачија од моје, где се причало и прича правилно, за разлику од моје средине..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #16 : 13. 04. 2011. у 18.56 »
Ма, само да се опустиш и уживиш у причу. Ја сам једном, силом прилика, преводила нешто са румунског - који никад нисам ни чула, осим у рекламама. Села лепо у библиотеку, узела речник и полако, реч по реч, док не дођем до нечега што има смисла. Може.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #17 : 13. 04. 2011. у 18.59 »
То значи да има наде за мене  [thumbsup] С тим да ја сада морам да учим пта је у духу српског језика, што се тиче правилног.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #18 : 13. 04. 2011. у 19.02 »
Знаш како кажу досадни маторци, човек се учи док је жив (наступи тако време кад сконташ да ипак јесу били у праву, углавном). Сви ми морамо вазда нешто ново да савладавамо.
сада морам да учим пта је у духу српског језика, што се тиче правилног.
То вероватно значи да ћеш морати да прочиташ гомиле старих добрих књига проверених писаца… И да напето ослушкујеш говор(е) свуда око себе :).
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 19.13 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #19 : 13. 04. 2011. у 19.21 »
Мени су више пријале бајке, оне правне књиге и психолошке (тога је и било у кући па сам читала, бајке су биле у вртићу(научила сам још у вртићу са шест година да читам)) али би увек превладавало то да ја морам нешто да нацртам, да обојим, правим неке табеле, рачунам, склапам, конструишем и слично. И била сам форсирана на математику (њу сам и радила са задовољством и то би брзо и ишло код мене).

Е, онда су дошле веће књиге, да не кажем дебеле и то је као ааааа Шта? Језици су дошли због силног превођења са влашког на српски и понеко превођење у супротном смеру, онда су кренуле серије, филмови, кратке приче на страном језику са енглеским и онда се ту скупила лепа дружина језика.

Једино ко је форсирао читање јр била професорка, с тим што она није ништа предузимала поводом тога да ми приволимо читање, већ супротно… Мада ја више те старе него ове нове попут оне списатељице која је написала "Секс и град". У опште нисам разумела девојку да се шалила (мада ја никада и не укапирам када се неко шали, или је ироничан и слично) и узех ја на њену препоруку и зачудим се како је могла ово она да чита и још да ми препоручи, зна да ја бар не волим тај жанр…

Али добро.. Имам кући све моје књижурице (осим мог Малог Принца  [fcry]) и неке препоруке за нешто новије (мада су то преводи са енглеског и шпанског). Па полако да кренем, а неке и да завршим после годину-две дана..  [bonk]
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #20 : 13. 04. 2011. у 19.29 »
На те преведене се немој много ослањати.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #21 : 13. 04. 2011. у 19.42 »
Дакле само ове наше старе писце… Хвала  [fsmile]
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #22 : 13. 04. 2011. у 19.44 »
Види шта ће ти рећи остали другари - мени језик није струка.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #23 : 13. 04. 2011. у 19.57 »
Pa sad, s obzirom da je prevodilaštvo u poslednjih dvadesetak godina prilčno srozano (ja više prevode ne kupujem), ja bih ti preporučila da čitaš naše pisce (bilo stare bilo nove, oni pričaju SVOJIM jezikom, i iz glave, tako da tu nema opasnosti od lošeg prevoda). I čitaj starije prevode. One od pre nego što si se ti rodila. Konkretno, pomenuh Vinavera i njegov prevod Garganrtue i Pantagruela (što je opet u neku ruku tvoj fah, s obziorm da se radi o fr. književnosti). Ja vidim čitanje Vinaverovih prevoda kao izuzetno lepu vežbu za širenje rečnika i posmatranje velemajstora na delu. ;) Plus možeš uporediti s originalom i videti kako je on rešio neke jezičko-prevodilačke probleme…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #24 : 13. 04. 2011. у 20.05 »
Imam njega D:  [thumbsup] i profesorka i ja smo bile jedine odusevljene lol koliko sma uspela da vidim.
Orginal moram preko neta da pronadjem, jer i ako ga ima u orginalu, verovatno da bih morala dati dusu onom bibilotekaru kao garanciju da cu mu vratiti knjigu  [ccc] jok pojescu je, mazati mast, doneti foku da igra na njoj, i slicno..  [ccc]

Pre nego sto sam se ja rodila.. aham.. ok. Hvala  [fsmile]
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #25 : 13. 04. 2011. у 20.10 »
Pre nego sto sam se ja rodila.. aham.. ok. Hvala  [fsmile]
Pa ja računam tu si negde krajem osamdesetih, ili početkom devedesetih rođena… Dakle, pre toga.  [yes] Svi naši kulturni problemi (u koje spada i kvalitet prevođenja) su počeli otprilike devedesetih godina.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #26 : 13. 04. 2011. у 21.04 »
hhehe Vec sam ukucala u pretrazi (nego sam morala kosu da sredim   [bua] ). Mada ja uglavnom svasta nadjem kada trazim nesto deseto <_< Tako sam nasla raaazne bajke na fr. a ponesto i na srp. . Tako divnooo za decicu  [stid]

Pa bas kraj osamdesetih.. Zalim sto nisam makar 9 godina ranije rodjena.. 80-ta bi mi prijala ili pak ’70 a tek ’79 (ali je neizvodjivo s obzirom na godine mojih roditelja <_< grrr mogla bih jedino kasnije da se rodim.. ) i onda da sam tinejdz u osamdesetim.. Ih… Zlatno vreme! Mada su i ’90 naspram ovih bile dobre…  [lol] bar sto se tice samog postojanja i zivljenja.. Ali obrazovanje..  [ne]

Hvala za linkove :)
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #27 : 13. 04. 2011. у 21.08 »
Hvala za linkove :)
, , и други пут.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #28 : 13. 04. 2011. у 21.12 »
Ajmo, devojčice, da se vrnemo na topik [palci]. Linkove šaljite privatnim porukama.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #29 : 13. 04. 2011. у 21.16 »
Ajmo, devojčice, da se vrnemo na topik [palci]. Linkove šaljite privatnim porukama.
, [brun].
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #30 : 31. 08. 2011. у 15.58 »
Zdravo cure,

slučajno naletih na ovaj zanimljiv topic pošto se trenutno točno time bavim. :) Vidim da je prošlo već nekoliko mjeseci od zadnjeg odgovora, ali sam ipak bila ponukana da nešto o tome napišem. :)

Dakle također studiram francuski, ali u Zg. Imam kolegij iz prevođenja i trenutno za jedan rad moram usporediti 2 ili više hrvatska prijevoda. Ja sam odabrala 3 prijevoda Malog princa.

Cure,
to je TOČNO ono o čemu ste pisale.
Svaki je prijevod drugačiji.
Svaki prijevod podliježe stilu prevoditelja.

Oduvijek sam znala da se prijevodi razlikuju, ali dok se nisam prihvatila ovog posla komparacije nisam shvaćala da to može biti toliko različito.
Bitno je naravno da je poruka autora prenesena i da to čitatelj tako shvati, bez obzira na upotrijebljenu riječ, ali sam naišla na neke rečenice gdje se baš i smisao razlikuje.
npr.
je refis encore mon dessin: još sam jednom ispravio crtež / ponovno sam nacrtao / još jednom prepravih crtež.
Dakle u jednom prepravlja, a u drugom ponovno crta.

Zanimljivo je što jedan od prevoditelja, koji je ujedno i autor dječije literature, upotrebljava žargonske zraze (tipa bome, klinac, veliki za odrasle itd.) kako bi jezično približio tekst djeci iako ne postoje u originalnom tekstu.

Također se prijevodi književnih djela sigurno mnogo više razlikuju međusobno nego neki strukovni tekstovi koji moraju imati točne termine koji se već upotrebljavaju u određenom sektoru itd.

No, da ne duljim, slučajno sam pronašla članak s nekog skupa gdje je jedna naša kroatistica iskritizirala određene prijevode Malog princa.
http://www.dhkp.hr/traduktologija/87-prilozi-s-okruglog-stola-nekvaliteta-prevodenja-djecje-knjizevnosti

Dodala bih još da je za vježbu vlastitog jezika najbitnije čitanje literature na materinjem jeziku. Klasike pogotovo. :)

Dakle, @Nouvelle vague, nemoj se obeshrabriti, svi u početku imamo ista pitanja. Samo treba strpljenje i upornost. :)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #31 : 31. 08. 2011. у 16.09 »
Dobro nam došla, Miss! Sigurno će tvojim ovdašnjim kolegicama biti korisne stvari slične ovoj. Nadam se da će ti biti prijatno u našem društvu.

Pozdravi lijepi Zagreb!
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #32 : 31. 08. 2011. у 16.12 »
I od mene Miss Macabrette, dobro nam došla!  [fsmile]

Elem, što se tiče prevoda, ja bih rekla da ta razlika (prepravio, ponovo nacrtao), i nije mnogo strašna. Bitno je da se crtež promenio, a da li je na istom papiru ili na novom, nije od velike važnosti, bar ne u ovom kontekstu. Tako da ja tu razliku i ne vidim kao neki problem.  :fkez:

Na kraju krajeva, promene se mogu uneti na isti crtež ili ponovo nacrtati sa sve promenama. Sve zavisi kako gledaš…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #33 : 31. 08. 2011. у 16.13 »
Хвала Сонја на добродошлици. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #34 : 31. 08. 2011. у 16.14 »
Хвала Сонја на добродошлици. :)
Њ се налази на типки W. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #35 : 31. 08. 2011. у 16.16 »
ja bih rekla da ta razlika (prepravio, ponovo nacrtao), i nije mnogo strašna.
Ali, Bru :(… Nije isto prepraviti nacrtano i nacrtati iznova. Nije strašna razlika, ali za celu atmosferu i osećaj tokom praćenja radnje jeste važno i nešto ovog stepena sitnosti.

Хвала Сонја на добродошлици. :)
Molim, molim :).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #36 : 31. 08. 2011. у 16.18 »
Добродошлицу жели и мушки члан екипе. ;)

(Сецнућемо поздраве у посебну тему.)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #37 : 31. 08. 2011. у 16.21 »
ja bih rekla da ta razlika (prepravio, ponovo nacrtao), i nije mnogo strašna.
Ali, Bru :(… Nije isto prepraviti nacrtano i nacrtati iznova. Nije strašna razlika, ali za celu atmosferu i osećaj tokom praćenja radnje jeste važno i nešto ovog stepena sitnosti.

Pa meni nije. Ne razumem što je toliko strašno, kad je to samo jedna sitnica u celoj knjizi. Bitno je da su u crtež unete ispravke. Znaš šta bi strašno bilo? Da je npr. nacrtati prevedeno kao naslikati, ili izvajati. A ovo… Meni barem nije neka greška. Po meni, to je samo malo slobodniji prevod. Ništa više. Sad ne znam koji od ta dva, jer ne znam francuski, ali mogu danas popodne da pogledam španski prevod pa da vam kažem kako je to prevedeno na španski.  :kezica:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #38 : 31. 08. 2011. у 16.26 »
Ali recimo ubacivanje tih reci kojih nema u orginalu, da li je dozvoljeno? A pritom to je knjiga koja se cita u osnovnoj skoli, stoji (bar kada sam ja bila u osnovnoj) kao obavezna lektira. Mozda je u crtacima to dozvoljeno, mozda cak i u stripovima, ali ovo je ipak knjizevnost, nije ona opustena varijanta govora sa nekim. Gresim li? Znam da prevod mora zvucati srpski, a ne francuski, da ima nas stil govora, ali verujem da se francuski duh moze prevesti srpski i da pritom ne izbacujemo niti ubacujemo nesto cega nema u tekstu. Ne? Zar ne treba i ovde da bude knjizevnog duha iako je ovo knjiga za decu. Kod mene stoji malisa, coveculjak,.. Kada se i obracao i kada je pricao o Malom Princu.

Slazem se i sa onim prepravio i ponovo nacrtao. Postoji razlika. Onamo imas vec uradjen crtez, ali ga samo malo doradis, a ovamo moras opet sve ispocetka. Moram da vidim sta pise u orginalu. Vise sam i zaboravila :/ Pa stoji to da postoji razlika izmedju crtanja i slikanja. Ali isto tako postoji i izmedju ponovnog crtanja i ispravljanja.

Dobrodosla :)
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #39 : 31. 08. 2011. у 19.50 »
Moj primjer je bio samo kao ilustracija. Kroz knjigu ima još dosta dijelova koji se razlikuju. Nije to sad nešto strašno, ali malo po malo mislim da mjenjaju ukupni dojam knjige. Evo nekoliko primjera u kojima se vide razlike u jezičnom stilu tih triju prevoditelja.
et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications: djeci je naporno sve im uvijek iznova objašnjavati, klincima je muka uvijek im sve iznova pojašnjavati, djecu zamara što im sve vazda moraju ponovno tumačiti

Kod prvog prevoditelja je nekako jezični stil neutralan, dok se kod zadnje kroz cijelu knjigu dobija dojam da to priča neka starija odrasla osoba, a kod drugog prevoditelja djeluje kao da priča netko iz "ekipe", odnosno netko od vršnjaka.
Meni osobno treća djeluje najvjernije i jezično i smisleno, i imam osjećaj da imam nekako isti dojam kao i kod originala, dok kod ovog drugog se dojam totalno mjenja….

Nego kad smo već kod razlika, iznenadila sam se kada sam vidjela kako je ona jadna zmija u 3 prijevoda doživjela 3 različite promjene:
serpent boa: udav, zmija boa, zmijski car
Radi se o istim zmijama naravno, ali kad se jednom naučite na zmijskog cara dođe vam smiješno "boa"… I čini mi se da se riječi "udav" i "zmijski car" drugačije doživljavaju bez obzira što se radi o istoj zmiji. (Ja sam si barem kao mala zamišljala zmijskog cara s krunicom na glavi. :D )

Samo da još navedem 2 mjesta gdje mi se čini da je bilo sitnih razlika u značenju.
alors le petit prince remarqua gravement: mali je princ tome ozbiljno dodao / Tada se mali princ ozbiljno zamisli / Tada mali princ ozbiljno dobaci
Iza toga slijedi njegov odgovor, ali se ipak kod jednog prevoditelja zamislio, a kod drugog je dobacio…

I evo jedan koji mi se čini krivi:
j’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours: pitke sam vode imao za nekih  osam dana / imao sam pitke vode jedva za osam dana / imao sam pitke vode za nepunih osam dana
Dakle kod prvog "nekih" treba dati konotaciju "skoro", ali mislim da nije dovoljno jasan i da to nije to značenje. Mislim da drugi i treći primjer to bolje opisuju.

Što se tiče ubacivanja Nouvelle vague, nisam sigurna, mislim da se može do te mjere ubaciti određena riječ ako postoji taj smisao… Ali opet nije dobro pretjerati. ;)

Evo možda jedan primjer za to…
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.
prve sam večeri zaspao na pijesku, tisuću milja daleko od prvog naselja / prvu sam večer, bome, spavao na pijesku tisuću milja od prvog naseljenog mjesta / prve večeri zaspao sam na pijesku, tisuću milja daleko od naseljenih krajeva
Ovaj "bome" u drugom primjeru baš ne postoji i malo djeluje smješno, ali ide u ukupni stil tog prijevoda…

P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.  [stid] :)

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #40 : 31. 08. 2011. у 19.57 »
Zaboravih,
također mi je bilo interesantno:
tracer: nacrtati, nadrljati, narisati
Prvi crta, drugi onak ovlaš nešto nadrlja, a treći upotrebljava riječ koja pripada kontinentalnom (Zagrebačkom, mislim) dijelu Hrvatske i daje drugačiji dojam (ukupni, samoj priči)…

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #41 : 31. 08. 2011. у 20.01 »
Da, meni je receno da kada se opredelimo za nesto, da tako nesto provlacimo kroz ceo tekst. Ako je zmijski car, onda je svuda smijski car osim ako u orginalu ne pise drugacije. Ili ne?

Kod mene je "Прве вечери заспао сам на песку хиљаду миља далеко од насељеног места." Donc je dakle. Mene to "Bome" asocira na "bogami".   :fkez:  Kod nas je izbaceno to ’donc’ i ne znam kako bi kod nas to zvucalo. Vise kao neki zakljucak, nego kao neko prepricavanje koje traje, jedna radnja za drugom.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #42 : 31. 08. 2011. у 20.39 »
P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.  [stid] :)
Nemaš se za što ispričavati, osobito nakon ovako konstruktivnog podgrijavanja stare teme :) (ispričavam se ja zbog neukog poigravanja ijekavicom [stid]).

Pogledala sam malopre svoje dve verzije (prevoda) Malog princa: jedan je izašao u izdanju zagrebačkog Znanja (1981), a na drugom piše Narodna knjiga - Bigz. Koliko se sećam, uvek mi je više ležao hrvatski prevod, iako između navedenih dvaju nema očiglednih, grubih razlika. Rečnice koje su ovde date kao primeri slične su i u mojim knjigama.
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 20.40 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #43 : 31. 08. 2011. у 20.42 »
Ma da, rekla bih da je taj "donc" više za neki kontinuitet priče. Mislim da ne treba svaku riječ preslikati jer onda tekst kod nas izgleda previše "francuski" (i po sintaksi i po drugim stvarima). Ali ovaj bome je više iz razgovornog jezika (što ne korespondira "donc-u").

Nego, da pitam, pošto nisam našla nigdje odgovor:
zašto na početku priče autor kaže Forêt Vierge velikim slovom, a kod nas u 2 prijevoda malim, dok u trećem velikim?  [neznam]  :-/

Možda je autor mislio na neku određenu…? Ili mi je nešto promaklo što nisam shvatila…?

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #44 : 31. 08. 2011. у 21.00 »
Kod mene je malo.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #45 : 31. 08. 2011. у 21.13 »
P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.  [stid] :)
Taman posla, slutila sam da si se zbunila, zato i priskočih u pomoć. Veoma nam je drago što si sa nama!  [yes]

Elem, ja sad gledam španski prevod i ovako (izvinite ako negde omašim, ne znam francuski, samo zaključujem o čemu pričate na osnovu mog znanja španskog):

Forêt Vierge —  Bosque Virgen —  dakle, velikim slovima. Verujem da se radi o nekoj određenoj šumi koja se tako zove. Pošto je sve bajkovito, onda i ta šuma možda ima i ime i prezime.

serpent boa —  serpiente boa —  dakle bukvalno isto.

je refis encore mon dessin —  Rehíce, pues, otra vez mi dibujo. —  Pues je dakle, rehacer je ponovo uraditi, u ovom slučaju, ponovo nacrtati.

Ovo sa hiljadu milja ne mogu da nađem.  :fkez:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #46 : 31. 08. 2011. у 21.40 »
Druga glava, 10 red (to je u drugom pasusu, prva recenica), tu bi trebalo biti mille milles de toute terre..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #47 : 31. 08. 2011. у 22.43 »
Forêt Vierge —  Bosque Virgen —  dakle, velikim slovima. Verujem da se radi o nekoj određenoj šumi koja se tako zove. Pošto je sve bajkovito, onda i ta šuma možda ima i ime i prezime.

Možda, ali mi je čudno zašto u nekim prijevodima stoji malo slovo, a u nekim veliko. Ne znam može li si prevoditelj uzeti odgovornost da stavi malo slovo, ako je prvotni autor to zamislio s velikim… Valjda je imao nekog razloga…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #48 : 31. 08. 2011. у 22.46 »
Цитат
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.
La primera noche dormí sobre la arena a mil millas de toda la tierra habitada.

Poprilično isto, s tim što dormí znači "spavao" a ne "zaspao". Zaspati bilo bi "me dormí". I to donc je izostavljeno.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #49 : 31. 08. 2011. у 22.49 »
Možda, ali mi je čudno zašto u nekim prijevodima stoji malo slovo, a u nekim veliko. Ne znam može li si prevoditelj uzeti odgovornost da stavi malo slovo, ako je prvotni autor to zamislio s velikim… Valjda je imao nekog razloga…
Po meni, ne može. Jer, ako u izvornom jeziku se koriste pravopisna pravila da bi se naglasilo da se radi o jednoj jedinstvenoj, a ne tamo nekoj, onda to mora biti preneseno u srpski. To bi isto bilo kad bismo Majku Hrabrost pisali kao Majka hrabrost ili ne daj bože, majka hrabrost.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #50 : 31. 08. 2011. у 23.04 »
Slažem se.
No upravo sam pregledala talijanski i engleski prijevod i otkrila da su i tamo mala slova.  [iznenadjen]
Dakle, sad u 5 pregledanih prijevoda samo jedan ima veliko "Prasuma".
  [neznam]


Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #51 : 31. 08. 2011. у 23.25 »
Forêt Vierge —  Bosque Virgen —
Колико видим, то је прашума као таква, virgin forest или већ нешто томе слично (стоји ми мозак, убеђена сам да постоји још један назив за такве, недирнуте шуметине):
Цитат
Une forêt primaire, ou plus couramment une forêt vierge, est une forêt intacte (ou originelle), et à haut degré de naturalité qui n’a donc jamais été ni exploitée…
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 23.35 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #52 : 1. 09. 2011. у 09.59 »
Je, to je to.
Jedino što je mene mučilo zašto je u originalu veliko, a u većini prijevoda malo.
U svakom slučaju pitat ću profesoricu šta ona misli o tome… Možda će mi dati neki konstruktivan odgovor.
Kad saznam javim ovdje. :)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #53 : 1. 09. 2011. у 10.01 »
Аjd, možda ipak ima i neko simboličko značenje, pa iziskuje veliko slovo.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #54 : 3. 09. 2011. у 02.54 »
Meni u orginalu stoji malim slovima, obe reci.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #55 : 3. 09. 2011. у 09.13 »
E pa svašta…  :-/
Ovdje se nalazi original i piše velikim slovima…
http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #56 : 3. 09. 2011. у 09.43 »
Dakle izgleda da to ipak zavisi od originala koji je imao prevodilac…  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #57 : 6. 09. 2011. у 16.41 »
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Kod mene je prevedeno- Steta je odlagati svoj posao za kasnije. Ja bih stavila- Nije steta odlagati… ZBog toga sto posle ide- Ali kada su u pitanju baobabi to je uvek propast.

I Quarante-quatre su preveli kao 43. Ima bas puno gresaka cak i na papiru i na audio snimku. Kao da se prepisivalo tamo gde nisu bili sigurni, a preradjivali tamo gde je moglo zvucati bolje (tj. koristili su neke reci koje se retko kada cuju, moja generacija te reci ne koristi, bar ovaj deo oko mene).
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #58 : 6. 09. 2011. у 17.26 »
Црно дете, какав ти то превод имаш?!
Чак и Гуглов преводилац (који иначе није меродаван и почесто се овде забављамо уз његове „идеје“) даје реченицу сложенију и смисленију од овога што наводиш. Превод на енглески је Sometimes it is no harm in putting off work, а на српском даје Ponekad nije ni loše odlaganje posla.

у једном од три издања која поседујем (оном хрватском, које ми је одувек пријатније звучало) лепо пише: „Каткада није лоше одгодити посао за касније. Али је то, кад се ради о баобабу, увијек страшна несрећа. Познавао сам једну планету на којој је живио некакав лијенчина. Био је занемарио три младице…“.

Quarante-quatre, брате, и ја (са својом маглом од предзнања француског) знам да није 43.
« Последња измена: 6. 09. 2011. у 17.29 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #59 : 6. 09. 2011. у 17.39 »
Nemam pojma, jos sam uzela od cimerke knjizicu jer ja imam u pdf formatu i videla apsolutno sve isto, iste greske. Tako sam se iznervirala da placem. Ono sa 43 me je dotuklo.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #60 : 6. 09. 2011. у 17.53 »
Далеко било. Ко̂ да је мене неко пушком терао да преводим са неког од скандинавских језика или било чега другог, о чему ни најблажу представу немам.

Него, ко је издао (превео) то? Имаш ли ти неку званичну верзију - мис’им, папирнато издање неке од старих домаћих кућа?

Могу да замислим како ти је, али не вреди да [bua]. Смири се, па крени лагано онако како ти мислиш да треба. Твоја је замисао ближа ономе што стоји у мојим старим добрим преводима.
Ако би и нашла најдивнији могући превод, само би те ометао, почела би, вероватно, да преписујеш и онда кад не би желела - чисто зато што можда не би умела да смислиш нешто лепше и тачније. Присуство доброг превода уме и да одмогне, или бар да баци у депресију.
« Последња измена: 6. 09. 2011. у 17.55 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #61 : 6. 09. 2011. у 18.02 »
Ne pise ko je izdao, a nisam pogledala kod cimerke ko je izdavac. Imala sam ja Malog Princa jos iz osnovne, ali je nekako nestao iz kuce. Mislim da cu otici u knjizaru i pitati da li imaju knjigu i da pogledam da li je tu sve ok i kupujem ako jeste. Ovako ne znam na cemu sam. Totalno promasen smisao i onda ne znam da li gresim, da li je ostatak dobar ili je ipak pogresan. Mada ima gresaka.. A ovu verziju koju ja imam od prevoda, to sam jos dobila od kolega. I istu takvu sam kasnije skinula sa neta i to mi je postavila osoba koja isto studira jezike. Ma ja cu ovako kako sam ja prevela i bas me briga vise.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #62 : 6. 09. 2011. у 18.08 »
Цитат
otici u knjizaru i pitati da li imaju knjigu i da pogledam da li je tu sve ok i kupujem ako jeste
Ma jok, otidi u neku biblioteku - to valjda može u svakoj da se nađe.
Цитат
Ma ja cu ovako kako sam ja prevela i bas me briga vise
I dalje se ustručavaš da prevodiš onako kako misliš da treba, stalno se vraćaš tuđim idejama (od kojih neke, očigledno, nisu dobre). Kad budeš u glavi imala čitavu priču i atmosferu koja u njoj vlada, sklopićeš i prevod onako kako ima smisla, i veze sa duhom srpskog jezika.
Imala si Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Ja od svega (ovako, bez rečnika) prepoznajem jedno 4 reči - ali bih, uz malu pomoć, uspela da složim rečenicu koja na srpskom zvuči korektno. son travail znam da je posao/rad, à plus tard se sećam da je kasnije, quelquefois znam da znači ponekad, sans mu dođe nešto kao bez (neka negacija, u svakom slučaju) - našla bih ostatak i potrudila se da od zadatoga složim nešto što ima smisla. Još kad znaš, od osnovne škole, o čemu se radi u MP-u, i znaš šta se dešava neposredno posle ove rečenice - ne bi trebalo da ti, ako se malo opustiš i potrudiš da ostaneš u duhu teksta, ovo predstavlja preveliki problem.
« Последња измена: 6. 09. 2011. у 18.20 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #63 : 6. 09. 2011. у 18.14 »
Probacu i tako. Mada sada nista ne radi na faksu, bar ne do 12-18 septembra.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #64 : 6. 09. 2011. у 18.21 »
Probacu i tako. Mada sada nista ne radi na faksu, bar ne do 12-18 septembra.
Мислила сам на било какву градску библиотеку. Малог принца би стварно свака пристојна морала имати.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: