Аутор тема: Чекати  (Прочитано 2842 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Чекати
« : 5. 02. 2015. у 23.26 »
Речници не бележе, али све се чешће срећем са конструкцијом чекати на нешто/некога. Обично ми се стомак преврне (Чекај на мене!), али данас ми у некој видео-игри именички облик чекање на играче није засметао (наместо чекање играчâ тј. waiting for players, претпостављам). С друге стране, кад пребацим у садашње време, чекам на играче поново звучи фуј. :gica: Одакле ова конструкција и шчиме би се могла упоредити? Гугл ми избацује украјински одељак Лингвофорума, и код њих се расправљало о овоме.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Чекати
« Одговор #1 : 6. 02. 2015. у 01.03 »
Да, ту сам конструкцију и ја приметио. Мени личи на неписмени превод с енглеског. Треба добро знати сопствени језик да би се конструкција "waiting for players" превела "чекати играче" (буквалан превод реч по реч: "чекати за играчи") . Дакле, мислим да су лоши преводиоци били у неприлици како превести "for" - није им пало на памет да се то може потпуно испустити и  зато се  појавило "на". Наравно, ово је утисак једног аматера у лингвистици.

Чак и ако се претпостави да је таква конструкција замена за "чекати да се играчи појаве", ипак не звучи добро.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Чекати
« Одговор #2 : 6. 02. 2015. у 05.58 »
Када ми нека таква конструкција зазвучи фуј, обично направим питање на које је конструкција одговор. Ако и тада зазвучи фуј, онда ми је ствар јаснија.

Заиста, може ли бити адекватно питање: На кога/шта чекаш?  Без обзира што предлог НА може да иде и уз акузатив, и уз локатив, не може да се поистовети на кога мислиш са (на) кога чекаш.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг.: Чекати
« Одговор #3 : 6. 02. 2015. у 07.32 »
U ime Srpskog društva za odbranu anglicizama moram uputiti oštar protest. :)

Ja osećam distinkciju između čekam Peru i čekam na Peru: prvo se koristi u situaciji kada Pera nije tu, a drugo kada se očekuje da nešto uradi. U ovim potonjim situacijama ima delimično emfatičku funkciju, tj. može se izostaviti, ali doprinosi jasnoći iskaza:

Što ne počneš taj posao? — Čekam [na] Peru.
Zakon još nije donet. Čeka se [na] predsednikov potpis.

Slažem se da ima izvesnu kolokvijalnu notu i u ozbiljnijem tekstu ga treba preispitati. Naravno, ni meni se u Rančerovom primeru uopšte ne uklapa i verovatno jeste trapav prevod s engleskog. Ali da je negramatičan u srpskom — nije.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг.: Чекати
« Одговор #4 : 6. 02. 2015. у 07.39 »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 790
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Чекати
« Одговор #5 : 6. 02. 2015. у 07.51 »
Pride, na nemačkom se uz warten koristi predlog auf (=na), tako da će biti da je ovde engleski nedužan.
« Последња измена: 6. 02. 2015. у 08.22 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг.: Чекати
« Одговор #6 : 6. 02. 2015. у 08.36 »
Тако је. Без залетања: http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-5724/2001/0352-57240102007I.pdf
Pa gde i ona nađe Peru za primer, i to još u sažetku: [lol]
Цитат: Milka Ivić
Izlaganje je usredsređeno na to da identifikuje principe po kojima se različite informaciono oblikuju izjave tipa Čekamo Peru/Čekamo na Peru,


Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Чекати
« Одговор #7 : 6. 02. 2015. у 13.19 »
Разумео сам. Тим се изразом замењује исказ када неко ишчекује извршење неке радње од одређене особе. Уместо: Чекам да Жика/Пера/Лаза обави то-и-то, каже се: Чекам на Жику/Перу/Лазу. Колоквијалност је изражена, али не у мери да би сметала.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг.: Чекати
« Одговор #8 : 6. 02. 2015. у 15.22 »
Da, Gugl pretraga za "čeka se na" upravo pokazuje da je rekcija čeka se na [akciju]. I onda kada je čeka se na [subjekat], u pitanju je metonimija koja znači "da subjekat izvrši akciju":

HDZ BiH i SNSD okosnica vlasti, čeka se na Bošnjake (=da se oni odluče)
« Последња измена: 6. 02. 2015. у 20.27 Duja »

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Чекати
« Одговор #9 : 6. 02. 2015. у 19.45 »
Браво, Дујо. И ја осећам ту дистинкцију, само нисам успео да је дефинишем.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Чекати
« Одговор #10 : 7. 02. 2015. у 19.05 »
Тако је. Без залетања: http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-5724/2001/0352-57240102007I.pdf
Meni link daje grešku. O čemu se radi?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Чекати
« Одговор #11 : 7. 02. 2015. у 19.37 »
Meni link daje grešku. O čemu se radi?
Погледај овде

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Чекати
« Одговор #12 : 8. 02. 2015. у 19.26 »
Pride, na nemačkom se uz warten koristi predlog auf (=na), tako da će biti da je ovde engleski nedužan.

С тим што у немачком скоро увек можеш направити објекатски глагол с директним објектом у акузативу предметком be- (када отпада сваки предлог): jmdn. bewarten = auf jmdn. warten (и још небројено примера: über jmdn. siegen = jmdn. besiegen, in den Raum treten = den Raum betreten…). Не знам колика је кривица немачког. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: