Аутор тема: To clear public records  (Прочитано 3572 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
To clear public records
« : 5. 07. 2013. у 14.58 »
Цитат
We can report on actual purchase price for the “Tuscan-inspired” mansion, given that the deal just cleared public records this past week.

Kako bi se ovaj frazem preveo?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: To clear public records
« Одговор #1 : 5. 07. 2013. у 15.15 »
Može biti izbrisan iz … (ne pada mi na pamet kako bi se prevelo public records…)
« Последња измена: 5. 07. 2013. у 15.21 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: To clear public records
« Одговор #2 : 5. 07. 2013. у 18.43 »
public records su javno dostupni zapisi, međutim trebalo bi dati još malo teksta, jer kad se kaže to clear records to može da znači da je neko znatno nadmašio postojeći rekord (u ovom slučaju cenovni)

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг.: To clear public records
« Одговор #3 : 8. 07. 2013. у 13.17 »
Meni se čini da ovo znači nešto u smislu dospelo je u javne zapise, verovatno postoji bolja sintagma, a pod tim se podrazumeva u ovom slučaju konkretno prodaja, odnosno kupovina nekretnine i zapis o prenosu vlasništva.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: To clear public records
« Одговор #4 : 8. 07. 2013. у 14.49 »
E, to i ja mislim. Zapis o prenosu vlasništva. Kao, zavedeno u zemljišne knjige..

Trebalo bi videti na šta se konkretno odnosi to "public records"…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: To clear public records
« Одговор #5 : 8. 07. 2013. у 17.53 »
Цитат
5
a : to submit for approval <clear it with me first>
b : authorize, approve <cleared the article for publication>: as (1) : to certify as trustworthy <clear a person for classified information> (2) : to permit (an aircraft) to proceed usually with a specified action <the plane was cleared to land>
6
a : to free from obligation or encumbrance
b : settle, discharge <clear an account>
c (1) : to free (a ship or shipment) by payment of duties or harbor fees (2) : to pass through (customs)
d : to gain without deduction : net <clear a profit>
e : to put through a clearinghouse
7
a : to go over, under, or by without touching <the ball just cleared the uprights>
b : to move through successfully : pass <the bill cleared the legislature>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/clear

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг.: To clear public records
« Одговор #6 : 12. 07. 2013. у 11.59 »
Ništa mi ne znači ni 5, ni 6, ni 7… Da je odobreno je da uđe u zapise, morao bi imati drugačiju rekciju. Ne znam šta si hteo da kažeš.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: To clear public records
« Одговор #7 : 15. 07. 2013. у 18.12 »
Из контекста мени само ово има смисла: Можемо саопштити стварну куповну цену Тосканом инспирисане виле, будући да је уговор прошао протекле недеље кроз јавне списе, где ово проћи има малчице жаргонски призвук (а у значењу ’заведен је у јавним списима’), али можда ти не смета.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: To clear public records
« Одговор #8 : 16. 07. 2013. у 08.42 »
Realna kupovna cena (niko u kupoprodaji ne govori o stvarnim, nego realnim cenama) i mansion "A la Toskana"/ na toskanski način. Ostatak, koji je zapravo tema ove diskusije, čini mi se sasvim ok.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: To clear public records
« Одговор #9 : 16. 07. 2013. у 12.14 »
„Мансион“? Одакле ли то ископа? Мислиш сигурно на господарску кућу тј. вилу како сам ја рекао. Не видим ни шта фали рећи инспирисана Тосканом, јер је то као рећи кућа инспирисана викторијанским стилом. А кад то кажем, мислим да је боље вила инспирисана тосканским кућама / кућама у Тоскани.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: To clear public records
« Одговор #10 : 16. 07. 2013. у 13.07 »
Greška. Mislila sam "vila". Vila u toskanskom stilu. Šta fali "vila inspirisana Toskanom"? Pa fali to što zvuči kruto i što se vidi da je prevod sa engleskog. Ne zvuči kao standardni opis stambenog objekta na srpskom. Kad spomenu viktorijanski stil, pa eto ti lepog poređenja: ne, neće se reći "kuća inspirisana viktorijanskim stilom", nego "kuća u viktorijanskom stilu", zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг.: To clear public records
« Одговор #11 : 16. 07. 2013. у 13.51 »
Greška. Mislila sam "vila". Vila u toskanskom stilu. Šta fali "vila inspirisana Toskanom"? Pa fali to što zvuči kruto i što se vidi da je prevod sa engleskog. Ne zvuči kao standardni opis stambenog objekta na srpskom. Kad spomenu viktorijanski stil, pa eto ti lepog poređenja: ne, neće se reći "kuća inspirisana viktorijanskim stilom", nego "kuća u viktorijanskom stilu", zar ne?

Fali da je cirkumlokucija. ;)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: To clear public records
« Одговор #12 : 16. 07. 2013. у 14.38 »
Али ако кућа није у викторијанском стилу него има тек неколико типичних детаља, онда би се рекло да је само инспирисана викторијанским стилом, зар не?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: To clear public records
« Одговор #13 : 16. 07. 2013. у 16.16 »
Али ако кућа није у викторијанском стилу него има тек неколико типичних детаља, онда би се рекло да је само инспирисана викторијанским стилом, зар не?
E, ovo si sad izmislio :P

Ozbiljno, ja ne vidim tu razliku. Da budem iskrena, zaista nikad nisam čula da se za neki stambeni objekat kaže da je "inspirisan nečim". Uvek se kaže da je u stilu toga i toga. Uopšte nije bitno da li je pravi predstavnik tog stila ili tek samo liči na taj stil. Ako je neko drugi čuo, ok, nema problema, ali meni i dalje to "inspirisana Toskanom" zvuči kao nevešt prevod. Nešto što je prosto ne kaže tako na srpskom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг.: To clear public records
« Одговор #14 : 16. 07. 2013. у 16.22 »
Kako nisi, pobogu?

Evo, da vidiš sad:

http://www.williamhablinski.com/portfolio.php?p=m

Тагови: