Аутор тема: Francusko "u"  (Прочитано 3208 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #15 : 23. 02. 2013. у 01.58 »
Spomenusmo li fruštukovanje?
Не баш у ово доба дана… ал’ пази стварно, Ћале, где ово ископа? И, на исту мелодију - кажемо биргермајстер, ал’ Загрепчани су ипак пургери. Ово и не мора да има везе, све те ствари са -бург- имају основу са у, и тек у помереним случајевима се појављује умлаут. Али у фруштуку су оба од почетка са умлаутом, и не сећам се да сам више од једаред чуо за фриштик, а и то је била нека измотација.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #16 : 24. 02. 2013. у 16.35 »
Ко још говори фруштук(овати), биргермајстер и сл. изван неке спрдње?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #17 : 24. 02. 2013. у 16.40 »
Ja nemam predstavu šta znače te reči. [neznam]

(Lažem, pretpostavljam da je fruštuk — doručak, a birgermajster — gradonačelnik ili tako nešto, ali svejedno, nikad ih nisam čuo.)

Ali ne radi se o tome da li se one koriste, nego zašto se u nekim od njih [y] čulo kao /i/, a u drugim kao /u/…

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #18 : 24. 02. 2013. у 17.07 »
Ко још говори фруштук(овати), биргермајстер и сл. изван неке спрдње?
Још се овде фруштукује, мада ређе, а биргермајстер се да наћи по нашој књижевности из XIX века, а можда и касније. Нисам се сетио бољег примера тог тренутка.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #19 : 24. 02. 2013. у 17.13 »
Ali ne radi se o tome da li se one koriste, nego zašto se u nekim od njih [y] čulo kao /i/, a u drugim kao /u/…

Ах, пребацио сам се, мислио сам да смо на другој теми о домаћим и страним речима. [ccc] Узгред, значе то што си навео. Да, занимљиво је што се исти глас преноси другачије.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: