Аутор тема: Ваше мишљење о мом преводу?  (Прочитано 4330 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #15 : 29. 03. 2012. у 22.20 »
Ево још једног мог превода. Ову песму сам превела са руског на српски. Не знам колико је успешно.

ТЕМНАЯ НОЧЬ

Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!

Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою.
Эта вера от пули меня темной ночью хранила . . .
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерт не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.
Вот и сейчас надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь.
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!


           Tamna noć

Tamna noć,samo metaci zvizde u stepi,
samo vetar svira kroz žice,a zvezde jedva trepte.
U ovoj tamnoj noći, ljubavi, znam da ne spavaš
iznad kolevke brišeš suze.
Kako volim da ljubim tvoje oči!
Kako hoču da ti suze obrišem poljupcima!

Ljubavi, tamna noč nas razdvaja.
Ova zabrinuta crna step leži izmedju nas.
Verujem u tebe,moja životna saputnice,
i ta vjera me je čuvala od metaka u tamnoj noći.
Radujem se i u smrtne bitke ulazim bezbrižan,
jer znam da ćeš me ti dočekati s ljubavlju,
ma šta god da se desi samnom.

Smrt nije strašna, sa njom smo se više puta sretali u stepi.
Evo i sada ona kruži nada mnom.
Al ti me čekaš budna iznad kolevke.
Zato znam - ne može da mi se desi ništa.
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #16 : 29. 03. 2012. у 22.20 »
Изврсно, стварно. Пар ситница: 1. "Veliki nemir je biti žena." - боље је "Veliki je nemir  biti žena." 2. "Na svoje ranjene, slomljene grudi" треба "Na svojim ranjenim, slomljenim grudima", s tim da može i bez "Na svojim", samo   "ranjenim, slomljenim grudima", ili eventualno "Na ranjenim, slomljenim grudima" (вероватно "Na" треба да остане, ако је то метафора за дете, дете се носи НА грудима)

Последње, где нисам сигуран: "Iz bezbrojnih zemaljskih puteva najopasnijeg odabrati" - по осећају мени "одабрати" иде с предлогом "од", дакле "Od bezbrojnih zemaljskih puteva  najopasniji odabrati", а с предлогом "из" (у значењу "међу") слаже ми се глагол "изабрати", тј. "Iz bezbrojnih zemaljskih puteva najopasniji izabrati". Е, сад, немам појма да ли сам у праву.

Иначе су предлози камен спотицања код превода. Мораћу да питам неког Руса да ли се каже "организация работы на  удовлетворению", или "организация работы по удовлетворению". Вероватно ово друго, али морам да питам :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #17 : 29. 03. 2012. у 22.35 »
Što ti je post tako razuđen?

PS:Šta su to "metaci"? Da nisu "meci" (množina od "metak"?)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #18 : 29. 03. 2012. у 22.42 »
Ух, ово је једна од мојих омиљених песама. Ево пар наших интерпретација https://www.youtube.com/watch?v=WBmn_z7ELao
https://www.youtube.com/watch?v=0o2Auk2V9yE

Што се превода тиче, мислим да се овакве познате песме могу само препевати, не и превести (то, уосталом, важи за већину песама). Ипак, пар поправки:

Tamna је noć

Tamna је noć, samo meci zvižde po stepi,
samo vetar svira kroz žice, a zvezde prigušeno trepte.
U tamnu noć, ljubavi, znam da ne spavaš
kraj kolevke krišom brišeš suzu.
Kako volim dubinu tvojih nežnih očiju!
Kako želim da ih dodirnem usnama!

Tamna nas noć, ljubavi, deli.
Ova uzburkana crna stepa pružila se između nas.
Verujem u tebe, moja životna saputnice,
u tamnoj noći ta me je vjera čuvala od metaka .
Radujem se i u smrtne bitke ulazim bezbrižan,
jer znam da ćeš me ti dočekati s ljubavlju,
šta god se desilo samnom.

Smrt nije strašna, s njom sam se više puta sretao u stepi.
Evo i sada ona kruži nada mnom.
Al ti me čekaš budna kraj kolevke.
I zato znam - ne može da mi se desi ništa.

Да се разумемо - само сам мало пробао да поправим превод, а за препев треба неки добар песник, што ја сигурно нисам

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #19 : 29. 03. 2012. у 22.55 »
Бруни, пост ми је такав јер имам проблема са рачунаром. Копирала сам превод са својом датотеком и тако је испало. Не знам како да га средим.
 У праву си - хтјела сам написати "меци". Хвала на исправци.

Раде, хвала. Ни ја нисам песник. Једине песме које сам покушала превести су ове две. То сам урадила себи за душу и да би вежбала превођење. Не мислим да се озбилно бавим превођењем поезије јер имам још много тога да учим.
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #20 : 29. 03. 2012. у 23.04 »
Средила сам ти пост. Користи ентер а не спејс у Ворду кад прелазиш у нови ред. Овако си пренела и празна места која си направила с спејсом, и све се искривило…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Ваше мишљење о мом преводу?
« Одговор #21 : 29. 03. 2012. у 23.06 »
Хвала, Бруни.
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Тагови: