Аутор тема: Pomoć u prevođenju SMF skripte  (Прочитано 27626 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #60 : 12. 06. 2011. у 01.23 »
Па што не даде линАк? :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #61 : 12. 06. 2011. у 02.25 »
Oprosti, mislio sam da nije problem naći ga :)
Evo za prevod:
http://download.simplemachines.org/?smflanguages;lang=serbian_latin

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #62 : 12. 06. 2011. у 19.56 »
Zar nismo ocijenili da je skripta samo pokušaj da se zamijeni navodno [bljak] anglicizam sa navodno [pljes] latinizmom, pa makar imao asocijacije na predavanja? :-/ Čak sam citirao KŠ.
« Последња измена: 12. 06. 2011. у 20.19 Stoundar »

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #63 : 2. 12. 2012. у 12.53 »
Pozdrav.

Evo mene opet sa par pitanja, pošto nisam bio siguran kako da prevedem sledeće pojmove:
Feature
Un-Feature
Customization Author - ovo posebno, customization podrazumeva ovde moficikacije i teme, pa prevodjenje kao "autor modifikacije" ne bi bilo odgovarajuće jer se može odnositi i na autora teme.
Reporter Name

Da napomenem samo da su ovo stringovi internog karaktera, dakle nisu u sklopu zvaničnog SMF paketa, već se koriste samo na SMF forumu, tj sajtu i stranicama za modove/teme, ali su svakako bitni za prevodjenje kako bi se naši članovi koji ne govore engleski lakše snalazili na svim odeljcima zvaničnog sajta :)

Unapred zahvalan,
Nikola

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #64 : 2. 12. 2012. у 15.23 »
Zar customization nije prilagođavanje? Nisam baš sigurna da razumem gde je nedoumica. Ako se customization odnosi na "modifikacije i teme", onda je autor modifikacija i tema. Ili, autor modifikacije i autor teme. Zašto je uopšte customization prevedeno s dve reči? Postoje li zaista dve stvari? Što onda nije i na engleskom odvojeno pod dva imena?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #65 : 2. 12. 2012. у 16.36 »
Mislio sam da možemo naći jednu reč, kao i u engleskom. Customization Author bi bio autor modifikacija i tema, ne znam da li bismo mogli staviti autor prilagodjavanja, ili bi to bilo nejasno/nepravilno?
Feature bi bilo nešto što je istaknuto, dakle Feature - Istaći/istaknuti ali un-Feature ne znam kako bi preveo…?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #66 : 2. 12. 2012. у 16.52 »
Čekaj, koliko ja znam, jedno je modifikacija, a nešto sasvim drugo tema SMF foruma. Modifikacija se tiče jednog određenog dela foruma, jedne funkcije, koja uopšte ne mora biti vidljiva, dok su teme zapravo vizuelni dizajn samog interfejsa. Tako da to nikako ne može biti isto i pod jednim imenom ni na engleskom. Ne, autor prilagođavanja nikako ne dolazi u obzir, isuviše je bukvalno a i očigledno je da ovde ne odgovara.

Gde se to tačno nalazi, da vidim u kom kontekstu stoji u samom interfejsu?

Za šta se koristi to Feature i Un-feature?Jer, istaknuti i ukloniti istaknuto barem mi već koristimo za sticky.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #67 : 2. 12. 2012. у 16.53 »
Ali zašto ne bi bilo, kako kaže Bruni, prilagođenje i autor prilagođenja?

Feature je malo nezgodna reč za prevod, možeš li da preneseš par rečenica u kojima se pojavljuje?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #68 : 2. 12. 2012. у 16.54 »
Bruni, što sad autor prilagođenja ne dolazi u obzir?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #69 : 2. 12. 2012. у 17.00 »
Bruni, što sad autor prilagođenja ne dolazi u obzir?
Zato što se to jednostavno ne kaže tako. Osim toga, rečeno je već da postoje dva pojma, dve odvojene i sasvim različite stvari pod tim customization. Mogao bi da bude autor prilagođene teme, i autor modifikacije. Jednostavno ne kapiram, ako je zaista istina da na engleskom stoji to zajedno pod jednim imenom, zašto se to uopšte prevodilo odvojeno. Kod ovih stvari kontekst, tj. mesto gde se to nalazi i koju funkciju ima vrlo su bitni za dobar prevod. Prevod foruma treba da bude pre svega intuitivan, a ne da mu se uvode neke nove reči koje ne asociraju uopšte na funkciju koju označava. Lično, ne usuđujem se da dam konačan sud ni o čemu dok ne vidim tačno gde se to nalazi i saznam čemu služi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #70 : 2. 12. 2012. у 17.03 »
Ma u redu, ali:

Ovo prilagođenje je napravila Bruni. Bruni je autor ovog prilagođenja.

Meni zvuči sasvim prirodno…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #71 : 2. 12. 2012. у 17.07 »
Zamisli da nisi nikad čuo za customization. Ili čak i da jesi. Šta je to prilagođenje? Šta tačno?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #72 : 2. 12. 2012. у 17.17 »
Pa to je termin. Zamisli da nikad nisi čula za semiotics. Šta je ta semiotika? Šta tačno? :P

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #73 : 2. 12. 2012. у 17.23 »
Kao što rekoh, ovi stringovi se ne koriste u zvaničnom SMF paketu, te nisu vidljivi na sajtovima izvan SMF-a, dakle prevod je konkretno za smf.org sajt, i to odeljak customization - Themes i Mods odeljak.
Npr ja napravim modifikaciju i uploadujem je na smf sajt. Kao autor te modifikacije ja mogu da je menjam, brišem, dodajem nove fajlove itd. U tom smislu stringovi su korišćenji na mods i themes odeljku - dakle koristiće autorima modova/tema i onima koji iste koriste i prate. Npr svaki član može da prijavi neki loš modul koji šteti forumima. On pupunjava formu i autoru modifikacije stiže automatski obaveštenje, a taj član koji je formu popunio dobija obaveštenje npr "Customization Author is noticed about your report". Time se ne misli samo na autora modula već i na autore tema, zavisno od toga da li se prijavljuje tema ili modul, a koristi se isti string. To je samo primer, na više mesta se koristi isti string pa zato sam i pitao ovde…

Feature i un-feature su dugmici koji stoje uz svaki modul kako bi se neki mod/tema istakao i pojavio u sekciji "Featured". Dakle neće se koristiti u tekstu nekom ili rečenici, samo dugme.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #74 : 2. 12. 2012. у 17.29 »
Heh, ali semiotika nema neko drugo, već ustaljeno ime. A ovo ima. Samo je problem u tome što ima dva, umesto jednog: modifikacija i teme. I jedno i drugo se zna tačno šta su. Ti predlažeš da se nečemu, što ima već ime, iako ono nije najvolje, daš drugo sasvim novo ime, koje uz to ne asocira uopšte na ona stara imena, tj. značenja.

Ne znam da li objašnjavam dobro u čemu je problem s imenovanjem toga kao "prilagođavanje", tako da ne znam koliko sam jasna, ali, evo još jednog razloga zašto ne prilagođavanje. Nekako mi ti gerundivi na nje nisu dobri za imenovanje nečeg što može biti autorsko delo. Meni lično sve na -nje čuči samo za radnje, ali ne i za samo delo. Npr. književnik napiše knjigu, njegovo delo se zove knjiga, a ne pisanje, jer pisanje je proces kojim se stvara to njegovo delo, a ne samo delo. Tako i ovo. Prilagođavanje bi bio proces stvaranja modifikacije ili teme, a ne samo delo tj. rezultat rada. Kao rezultat imamo prilagođenu temu (dakle, temu sa specifičnim bojama, specifičnim rasporedom dugmića, i sl.), ili modifikaciju (određene karakteristike i funkcije foruma, kao npr. što imamo mi te neke siguronosne modove za odbranu protiv paukova i spamera, ili npr. kao što smo hteli da turimo jedan mod da imamo ono dugme za FB da neko može da lajkuje forum ili temu i da samo jednim klikom objavii na svom zidu na FB našu stranicu. Ali ti modovi ne rade na našoj verziji, pa nismo stavljali. Modova tj. modifikacija ima na stotine, i prave ih sami korisnici, ali oni nikad ne menjaju korenito funkcionisanje foruma.

Dakako, pošto meni i dalje nije jasno što se customization prevelo uopšte kao modifikacije i teme, ostavljam mogučnost da grešim i da se uopšte ne radi o ovome što ja pričam. Kad budem saznala šta je to i gde se tačno nalazi, kad budem videla na engleskom, onda mogu da pričam sa više sigurnosti. Pre ne.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: