Аутор тема: Pomoć u prevođenju SMF skripte  (Прочитано 28145 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Pomoć u prevođenju SMF skripte
« : 13. 05. 2011. у 12.42 »
Pozdrav.

Moje ime je Nikola, i moderator sam i  prevodilac na smf sajtu (skripta koju i ovaj forum koristi).
Pošto privodimo kraju prevođenje skripte imamo i nedoumice oko prevođenja određenih fraza i izraza, pa smo mislili da je najbolje da se konsultujemo sa vama ovde oko toga.

Za početak nam trebaju vaše sugestije oko prevođenja:
- character - negde se prevodi kao "karakter", negde kao "znak".
- "news fader" - trenutno prevedeno kao "pretapač vesti" (deluje malo…glupo?) Inače to je polje ispod menija u kome se pojavljuju vesti koje admin stavi, sa fade efektom.

Unapred se zahvaljujem na pomoći koju nam pružite :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #1 : 13. 05. 2011. у 13.28 »
Здраво, Никола, и добро нам дошао.

И ми смо такође направили скроз нови превод за наш форум, јер оно што нам се нудило било је пуно граматичких, стилских и правописних грешака, а пошто смо форум о српском језику, није ишло да имамо такав превод…  :hehe:

Елем, што се претапача вести тиче, ни ми нисмо могли наћи неки лепши израз, па смо тако оставили. Надам се да ће сад неко имати више инспирације, па да помогнемо и вама, а и код нас онда да то променимо. Но, није то толико  битно, пошто то виде само администратори.

Карактер … Хех. Ми смо то, ако се не варам, преводили као словно место, али…

О томе смо овде водили поприлично жучну расправу. Предлажем да погледаш, па одлучи сам…  [fsmile]
« Последња измена: 13. 05. 2011. у 13.30 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #2 : 13. 05. 2011. у 13.59 »
Лично сам алергичан на реч карактер у том значењу, а ни у једном контексту ми знак није уносио забуну, тако да бих вам препоручио да знак и оставите. Долазе у обзир и словни знак или словно место, али ни самостално знак нигде не смета. Такође и оно character set — замолио бих вас да то преводите као скуп знакова, немојте остављати некакав **карактер сет или било шта слично.

Ако имате још недоумица, ја сам се већ уходао доста с тим изразима, па вам могу помоћи. Погледајте рецимо и српски превод за Викидот.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #3 : 13. 05. 2011. у 14.16 »
Džoni, pozdrav! [thumbsup]

Samo da napomenem da se sada radi o prevodu novog SMF 2 koji bi trebalo da izađe kao stabilna verzija krajem ovog meseca.
DakleM, Bruni, sve ispočetka sa prevodom… ;D

Meni znak nekako ne obuhvata razmak. Slovno mesto, pak, podrazumeva i razmak. Al’ da ne širim priču, u onoj temi je opširno raspravljeno o tome.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 243
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #4 : 13. 05. 2011. у 14.51 »
A što ne bi bilo
znak?
I možda najnovije vesti za news fader?

Inače to je polje ispod menija u kome se pojavljuju vesti koje admin stavi, sa fade efektom.
Stavljaš li nove vesti ili izabrane vesti ili?
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #5 : 13. 05. 2011. у 15.08 »
Stavljaš li nove vesti ili izabrane vesti ili?
Stavljaju se vesti. Po izboru administratora. To nije bitno. Bitan je ovaj momenat "fade", tj. smenjianje vesti pretapanjem, zato je i nazvan pretapač vesti. Međutim, glupo zvuči, možda bi trebalo da se zanemari to da se vesti pretapaju, i da se jednostavno nazove panel za vesti ili nešto slično.


Samo da napomenem da se sada radi o prevodu novog SMF 2 koji bi trebalo da izađe kao stabilna verzija krajem ovog meseca.
DakleM, Bruni, sve ispočetka sa prevodom… ;D
Pih, a mi baš sad pričamo o tome da bismo mogli Džoniju da ponudimo naš prevod… Pa zar ne može to nekako da se samo ažurira, a ne da se OPET sve prevodi peške? Sigurno ima delova koji su isti kao i u ovoj verziji…
« Последња измена: 13. 05. 2011. у 15.10 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #6 : 13. 05. 2011. у 15.42 »
možda bi trebalo da se zanemari to da se vesti pretapaju
Ма да, каке везе има како је технички осмишљено - битно је да ту неко време стоје некакве вести. А да не буде баш огласна табла… Можда ће ми синути нешто мудро ;).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #7 : 13. 05. 2011. у 17.08 »
Zahvaljujem vam se puno na odgovorima :)
I sam smatram da je pretapač vesti najbolje promeniti u "panel za vesti" ili samo npr "odabrane vesti".

Što se tiče prevoda za 2.0 verziju (koja izlazi uskoro) ona je prioritetna, ali i dalje se nastavlja podrška a 1.1.x pa greške ćemo i tu ispravljati.
Prevod koji će se koristiti za 2.0 stabilnu verziju biće prevod 2.0x koji trenutno imamo, i biće dodato još stringova sa svakom verzijom koja izadje, ali to ćemo dodatno prevoditi po potrebi.

Bruni, da li će ovaj forum ostati na 1.1.11 verziji ili nameravate da pređete na 2.0? Ukoliko prelazite rekao bih da će sve izmene u prevodu uticati onda i na ovaj forum, pa možda bi se i ti (ili još neko) pridružio prevođenju?

(molim vas samo da ne zaključavate temu, pošto ćemo sigurno uskoro imati novih pitanja)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #8 : 13. 05. 2011. у 17.21 »
Ма какво закључавање теме, не радимо то овде. Слободно питај шта те све занима. Ја бих се прикључио превођењу, ако вам треба још људи.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #9 : 13. 05. 2011. у 22.13 »
Ne verujem da ćemo prelaziti na novije verzije, jer i sa ovom smo se namučili dok smo je ugodili prema našim potrebama, a i dalje imamo neka nerešena pitanja (kao npr. nemogućnost logovanja i slanja PP korisnicima sa ćiriličnim imenima). Mi nismo mnogo vešti informatičari, tako da barem što se mene tiče, ne bih da se opet cimamo sa udešavanjima. Ta novija verzija bi morala da ima neke mnogo, ali mnogo bolje funkcije da bismo se odlučili na ponovno cimatanje oko podešavanja i ugađanja prevoda.

Naš prevod ove verzije ćemo ponuditi na SMF forumu, čim prije. Razlog zbog koga nismo to još uradili jeste čista lenjost i zaboravnost.  :fkez:

Tema se, naravno, neće zaključavati. Ovde zaključavamo samo teme u kojima se pređe granica pristojnosti ili izgube svaki smisao. Slobodno postuj sve što te zanima, trudićemo se koliko je god u našoj moći, da pomognemo.

Što se priključivanja tiče, eto vam Mikija (on se i sam ponudio), ja zaista nemam vremena, a verujem da bi vam svakako dobro došao neko ko se razume u pravopsna i gramatička pitanja, a ako i ne zna, zna gde da pita ili potraži odgovor.  :glasses:
« Последња измена: 13. 05. 2011. у 22.16 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #10 : 13. 05. 2011. у 23.54 »
Sve što si napisala ima smisla, i iako ne želim da pokrećem teme kojima nije mesto ovde moram samo da sugerišem da verzija 1.1.11 ima dosta public exploita i hackova, te da i amateri mogu pokušati neke upade u sistem, pa iz tog razloga vam preporučujem da ipak razmotrite prelazak na novu verziju (kada izadje). To bi vam ujedno i rešilo problem sa neuspešnim logovanjem, a funkcija veruj mi ima dosta, uostalom testiraj ga pre nego doneseš odluku. :)

Neću više spamovati, uskoro nova pitanja  ;)

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #11 : 14. 05. 2011. у 19.52 »
Evo komplet našeg prevoda foruma.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #12 : 14. 05. 2011. у 21.36 »
Hvala, Miloše. Postovaću ga ja na SMF forumu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Branko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
    • SATforum
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #13 : 15. 05. 2011. у 11.41 »
Pozdrav svima!!
Da se predstavim i ja.Ime mi je Branko i takođe sam u timu prevodilaca za srpski jezički dio SMF-a.Uočićete da pišem ijekavski (živim u CG) a srpski mi je, naravno, maternji jezik.Za vaš sajt mi je kazao Nikola (Dzonny) pa sam i ja osjetio potrebu da se malo uključim oko ovih "spornih" riječi.Vidim da ste postavili vaš prevod, zahvaljujemo vam na predusretljivosti i vjerujem da će puno pomoći.Prije nego što se aktivnije uključim u sve, pogledaću vaš prevod.
Hvala

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #14 : 15. 05. 2011. у 15.34 »
Pozdrav i tebi, Branko, i dobro nam došao.
Nadamo se lepom druženju!  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: