Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Stoundar у 19. 02. 2011. у 23.24

Наслов: Skandinavski jezici: nedoumice
Поруку послао: Stoundar у 19. 02. 2011. у 23.24
Ovdje sakupljamo nedoumice u vezi sa transkripcijom imena iz skandinavskih jezika.
Наслов: Одг.: Skandinavski jezici: nedoumice
Поруку послао: Stoundar у 19. 02. 2011. у 23.31
Zahvaljujući pismu prof. Rajića (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=737.msg8589#msg8589), jasno nam je sada kako se po izgovoru transkribuje kombinacija rs iz švedskog jezika. Međutim, s obzirom da se na kraju spominje i Person kao prihvatljiva mogućnost, ne postoji saglasnost da li Pravopis normira isključivo š (po izgovoru) ili i rs (po pismu). Ako važi samo izgovor, pitanje je kako se u ovo pravilo uklapaju imena kao što su Anders Andersson i Lars Larsson (švedski fudbaleri). Da li se prenose kao Andeš Andešon, odnosno Laš Lašon, ili predstavljaju ukorijenjene izuzetke (Anders Anderson, Lars Larson)? Ako su izuzeci, može li se u praksi održati transkripcija sa š, ili bi bilo previše ovakvih odstupanja?
Наслов: Одг.: Skandinavski jezici: nedoumice
Поруку послао: Stoundar у 19. 02. 2011. у 23.49
Zašto se u obradi finskog jezika ne spominje transkripcija diftonga, budući da se pišu sa slovom j na osnovu primjera iz Pravopisa (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=544.msg6026#msg6026)? Da nisu ovi primjeri samo izuzeci?