Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Stoundar у 12. 10. 2010. у 22.48

Наслов: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Stoundar у 12. 10. 2010. у 22.48
Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=33.0).

I ja govorim ’desktop’, ali izgleda da nisam ’in’:

http://windows.microsoft.com/sr-Latn-CS/windows7/products/features/desktop
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Бруни у 12. 10. 2010. у 22.51
Бзвз, што би рекли Бееооограђани… :)
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Stoundar у 12. 10. 2010. у 22.56
A kako se tek ovo lijepo rimuje… Zar nije moglo ’traka s programima’ ili ’traka s aplikacijama’, s obzirom da ne znam ljude koji koriste ’zadatak’ u ovom kontekstu?

http://windows.microsoft.com/sr-Latn-CS/windows7/products/features/windows-taskbar
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Miloš Stanić у 13. 10. 2010. у 00.36
па да, зато је добро у много случајева да се користи посрбљена страна реч, него да се измишљају рогобатни преводи који скоро никад не осликавају праву природу ствари.
Таскбар је ова трака на дну екрана Виндоуза на којој се виде активни таскови или процеси или програми, а у случају Виндоуза 7 и неактивни, односно пречице за често коришћене апликације.
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Belopoljanski у 13. 10. 2010. у 11.18
Могу и на српском да се створе лепе, кратке и језгровите речи, само је питање колико је то уопште потребно и како то чинити. Букваним преводима са енглеског очигледно не. Ту се мора бити много досетљивији.

Виђао сам у литератури и преводе „задатковна линија“ за таскбар.
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Belopoljanski у 14. 10. 2010. у 16.48
Довијају се људи у складу са својим језичким способностима. Мени је налепша она формулација коју је употребио Вук Караџић, да је најбоље када се речи „саме рекну“. Имали смо и покушаје Ватролисице и Олујоптице, не може се тако радити. „Радна површина“ је леп превод, али му недостаје краткоћа и језгровитост и ту, ако би се по сваку цену морао наћи превод, не треба преводити енглеску кованицу него смислити како бисмо то звали да смо сами то смислили и да се уопште не угледамо на изразе у неком другом језику. Зато је, по мени, најбоље радно решење за већину случајева транскрипција, а не превод.
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Stoundar у 14. 10. 2010. у 18.40
Mislim da treba samo malo truda i sluha za praksu da bi se pronašao prevod koji ne smeta. Eto, nemam ništa protiv trake, ali traka zadataka? Zamislim kako razgovaram s nekim, i mogu da zamislim razgovor o onoj traci na dnu ekrana s programima, s aplikacijama, možda i s aktivnostima ako nam treba generalizovan izraz, ali ne mogu da zamislim da će bilo ko spomenuti kakve zadatke, osim u bukvalnom prevodu. Na YouTube ne moram po svaku cijenu aploudovati video, mogu ga staviti ili postaviti, ali otpremiti?

Модератор: Уклоњен линк са ОДФ-а.
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Rancher у 6. 10. 2013. у 00.45
Zar nije moglo ’traka s programima’ ili ’traka s aplikacijama’, s obzirom da ne znam ljude koji koriste ’zadatak’ u ovom kontekstu?
Код Хрвата је управо програмска трака. Да напоменем да су им преводи десетоструко бољи од наших, малопре баш гледам…
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Stoundar у 6. 10. 2013. у 08.48
Цитат
Sačuvajte datoteke u usluzi SkyDrive i pristupajte im sa telefona, tablet, PC ili Mac računara.

[cesh]
Наслов: Одг.: Desktop, taskbar, toolbar…
Поруку послао: Rancher у 6. 10. 2013. у 15.24
Цитат: hr-HR
Spremite datoteke na servis SkyDrive i pristupajte im sa svog telefona, tableta, osobnog ili Mac računala.

Наши преводиоци и не транскрибују поједине заједничке именице: sandbox, phishing, hash, notebook, netbook и сл. Као што смо дискутовали, sandbox би био преградак или сигурносна ограда, phishingпецање или још боље крађа идентитета, а ово остало треба да се транскрибује. Они не само да остављају у оригиналу у латиници, већ и у ћирилици. И уопште ми није јасно зашто прво раде и објављују латинички превод када је вишеструко теже пресловити у ћирилицу. Када би радили обратно, убили би две муве једним ударцем и ћирилички превод не би каснио по пар месеци. :fuj to: