Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
Синтакса / Одг.: Због тога што…
« Последња порука Данијел_М јуче у 22:12 »
Хвала на објашњењу. Ни на памет ми нису пали везнички изрази. Чим сам видео да се нешто не уклапа, требао сам променити теорију.
2
Синтакса / Одг.: Због тога што…
« Последња порука J o e јуче у 19:40 »
Ту је зависна, узрочна реченица цела подвучена. Само је она изражена везничким изразом због тога што (уп. зато што, из разлога што).
3
Синтакса / Због тога што…
« Последња порука Данијел_М 23. 03. 2019. у 17.32 »
"Због тога што смо побегли са часа, добили смо неоправдани." Да ли би неко могао да ми помогне око анализе првог дела реченице? Ја бих рекао да је то предлошко падежна конструкција у функцији одредбе за узрок. Буни ме зависна реченица што смо побегли са часа. Да ли је она односна и која је њена функција? Хвала унапред!
4
Превођење / Одг.: Дугине боје
« Последња порука Жиле 17. 03. 2019. у 15.54 »
Стварно немам појма.  [pardon]

Једино што знам јесте да би спајање почетних слова свих тих речи створиле „Цнжзпиљ”  [lol]
5
Превођење / Дугине боје
« Последња порука delboj 17. 03. 2019. у 13.17 »
Да ли на српском постоји реченица с првим словима дугиних боја? Као што је на енглеском Richard Of York Gave Battle In Vain.
6
Нашли смо на бошњачком. Не знам има ли други превод.
7
Језик је огледало душе / Одг.: Крдо, или стадо?
« Последња порука Јуро Дива 11. 03. 2019. у 15.52 »
Поново читам Чингиза Ајтматова, овог пута ради се о књизи:
https://www.goodreads.com/book/show/12008653-kada-padaju-gore
И већ на почетку:
"Јер од прошле зиме, он-окрутни леопард самотњак живи као отпадник истеран из крда.  [kuku]
Издавач: "Логос", Београд, превод са руског Мирјана Грбић.
8
Имам извесних преводилачких недоумица у вези са терминима из сфере политикологије/истраживања јавног мњења. Често се јављају изрази ’’approval rate’’, ’’positive/negative ratings’’ и слични. Њих је могуће дословце превести (позитивне оцене у истраживањима јавног мњења, позитиван рејтинг и слично) али ми та решења делују некако непријемчиво и рогобатно.

Која решења предлажете?
9
Поздрав свима!
Може ли ми неко помоћи наћи превод једне песме познатог шкотског песника Роберта Бернса на српски језик? Песма се зове "Address To The Toothache".
Хвала унапред!
10
Језик је огледало душе / Одг.: Крдо, или стадо?
« Последња порука Јуро Дива 27. 02. 2019. у 01.00 »
Нисам знала, али мислим да је задатак преводиоца да приближи текст читаоцу. Ако у руском не постоји разлика, постоји у српском. Покушаћу да нађем "Радово" издање, ту је преводилац  Душанка Перовић, па баш да видимо.
Хвала Дел!
Странице: [1] 2 ... 10