Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
srpščak / srpščakinja [neznam]
2
Морфологија / Одг.: Дискурсивно
« Последња порука mmalinovski данас у 14:03 »
diskurzivan (prid.), diskurzivno (pril.) - rms
3
Морфологија / Дискурсивно
« Последња порука Duja јуче у 10:08 »
С мејла:
Цитат
Да ли придјев изведен од именице дискурс гласи дискурсивно или дискурзивно?
4
Правопис / Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Последња порука J o e 21. 06. 2017. у 17.45 »
Да, Ботро треба.

Ако се Perrignier у француском изговара као /-ɲе/, онда је тако и код нас; ако ли је случајно /-ɲje/ (не знам је ли то уопште изводљиво), онда би код нас било Перињије.

Сад гледам, châtaignier је на Wiktionary-ју /ʃɑ.tɛ.ɲe/, али је guignier — /gi.ɲje/. Сорта вина Viognier, коју Википедија транскрибује као /viɔɲje/, код нас виоње.
5
Превођење / Одг.: Code mixing/switching
« Последња порука J o e 21. 06. 2017. у 17.38 »
И Милорад Радовановић користи ове преведене облике.
6
Правопис / Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Последња порука Duja 21. 06. 2017. у 16.26 »
посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Uh… sad kad kažeš, i ima.  :blush: Biće da je ipak Botro, ali ajd’ sačekaj da se pojavi malo bolji poznavalac francuskog. Nije mi prvi put da se izblamiram.
7
Хвала најљепше. Да, касно навече писао па сам погрешно написао.

Нисам 100% био сигуран да ли сам добро транскрибовао, посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Хвала још једноч ;)
8
Правопис / Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Последња порука Duja 21. 06. 2017. у 13.46 »
Tako je, Perinje i Le Loru-Botero (pretpostavljam da je o bila slovna greška).
9
Морфологија / Одг.: Bigova
« Последња порука Duja 21. 06. 2017. у 12.50 »
Na Vikipediji je "Bigova".
Na vojnim mapama SFRJ je "Bigovo".
Po Zavodu za statistiku Crne Gore je "Bigova"  (https://www.monstat.org/userfiles/file/popis2011/podaci%20naselja/nova/Tabela%20N3.xls ), što bi valjda trebalo da bude potvrda zvaničnog naziva.
10
Правопис / Транскрипција француских име мјеста
« Последња порука Колхас 21. 06. 2017. у 00.11 »
Поздрав!

Надам се да ми неко може помоћи :)

Елем, како да правилно транскрибујем Perrignier? Периње?
Исто тако Le Loroux-Bottereau? Ле Лору-Боторо?


Захваљујем се најљепше
Странице: [1] 2 ... 10