Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
Транскрипција / Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Последња порука delboj 19. 11. 2019. у 14.26 »
Izdavač je Bookland, izdanje je iz 2008, prevodilac je Dragutin N. Jovanović. Ako je ovo prevođeno tek tada, onda pogotovo nema smisla. Možda je samo naslov promijenjen, a da je prevod stari. Meni prevod zaista djeluje kao da je iz 1927, samo možda malo prilagođen današnjem pravopisu, ono najosnovnije. Ali Novi Orlean je ostao.
2
Транскрипција / Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Последња порука Бојан Башић 19. 11. 2019. у 01.42 »
Zapravo, ako je naslov preveden baš kao Put oko Meseca, onda ne verujem da je stariji prevod, ovaj naslov se na srpskom prvi put pojavio pre desetak godina (bar koliko je meni poznato). Nije mi baš ni jasno čemu takav prevod naslova, ali valjda prevodilac zna. :)
3
Транскрипција / Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Последња порука delboj 18. 11. 2019. у 19.19 »
Čitam Put oko Meseca od Žila Verna i tamo piše Novi Orlean! Izdanje je staro manje od 20 godina, ali očito je neki stari prevod. Baš neobično zvuči, iako bi možda tako bilo ljepše.
4
Велико слово / Одг.: Шенген и Болоња
« Последња порука Duja 15. 11. 2019. у 14.12 »
Pošto nema odgovora, da probam…

Vlastite imenice u figurativnoj upotrebi generalno zadržavaju veliko slovo: ući u Šengen, studirati po Bolonji. Štaviše, može se posmatrati i da je Šengen skraćenje vlastitog imena Šengenski sporazum a Bolonja od Bolonjska deklaracija, pa otud argument više za pisanje velikim slovom.

Što se navodnika tiče, u t. 168(4) Pravopisa se navodi da se Navodnicima izdvajaju… i figurativna značenja opštih pojmova — naročito ako postoji mogućnost zabune zato što je kao ime primenjena reč ili izraz koji imaju i drugo značenje, ali zatim i da se mogu izostaviti ako veliko slovo na početku naziva, kontekst ili drukčiji tip štamparskog slova osiguravaju tačno shvatanje i jasnoću teksta. Dakle, treba primeniti sopstveni osećaj.

Ja bih pisao "mali Šengen", sa navodnicima, jer je reč o novoskovanom izrazu za još nepostojeći sporazum koji nije još ušao u širi diskurs, ali generalno Bolonja bez navodnika, jer je ovaj izraz opšteprihvaćen i generalno ne može stvoriti zabunu.

5
Велико слово / Дидаскалије
« Последња порука Duja 15. 11. 2019. у 13.42 »
S mejla:
Цитат
Постоји ли правило за начин писања дидаскалија? Да ли се текст у загради пише као реченица, с великим почетним словом и тачком на крају, или малим почетним словом, све малим словима и без тачке? Унапред хвала на одговору.
6
Велико слово / Шенген и Болоња
« Последња порука Duja 12. 11. 2019. у 17.15 »
S mejla:
Цитат
Како исправно пишемо, у односу на употребу великог слова и наводника, МАЛИ ШЕНГЕН (декларација) и БОЛОЊА (Болоњска декларација)?
7
Опет ја о истом.
На сајту РТС-а тужна вест: http://www.rts.rs/page/sport/ci/Kina2019/story/2988/orlovi/3655368/srbija-protiv-argentine-u-najtezem-dosadasnjem-mecu-na-sp.html
И у тексту реченица: "…пошто је данас у четвртфиналу изгубила од Аргентине са 87:97 (23:25, 26:29, 18:14, 20:29)." 
Нема потребе за двоструком негацијом. Као да се новинари плаше да неће бити довољно прецизни ако напишу да смо изгубили са 97:87.  Само праве збрку.

У спортским извештајима кад се, рецимо, наводе резултати неке лиге увек се на прво место ставља домаћи тим, а на друго гост. Тако се и први уписани резултат односи на домаћина, а други на госта. Рецимо: А – Б 3:2, В – Г 1:3 итд. Јасно је да је у првом пару победио домаћин, а у другом гост.
Али кад се резултат пише или изговара описно, више није битно ко је домаћин, а ко гост. Например: А је победио Б са 3:2 или Б је изгубио од А са 3:2 (нипошто: са 2:3).
Резултат се пише (или изговара) у односу на екипу о којој је реч и да ли је изгубила или победила, без обзира на то ко је био домаћин а ко гост. Зато се каже А је победио са 3:2, али и Б је изгубио са 3:2 и све је јасно. Никако не може Б је изгубио са 2:3.


8
Превођење / Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Последња порука Nemrtvi 8. 11. 2019. у 08.13 »
Pomaze_Bog, вриједи узети у обзир да се језик туђег, играчког свијета — и било којег фиктивног свијета — ангажира и кристализира према условима у том свијету. Ликови S.T.A.L.K.E.R. свијета имају своју ситуацију, своје проблеме, своје организације, које су све сасвим другачије од наших. Зато је (бар мени) потпуно разумљиво ако смишљају термине за себе и за свакодневне ствари које су уобичајене њима а које су, очигледно, нове било којој особи ко покрене игру први пут.

Све у свему, ако фиктивно створење не би представило ишта ново, ишта туђе, онда не би било фиктивно. Стога сматрам да вриједи да „прекршимо” овај елемент језика ради саме игре, како би се играч удубио у играчки свијет у којем је језик прилагоден према том свијету. И управо то су урадили писци S.T.A.L.K.E.R.-а кад су писали дијалоге: није ни руска ријеч „долговец” кориштена изван S.T.A.L.K.E.R. свијета (бар ми се тако чини, али изгледа да претрага на Гуглу то потврди), и према томе мислим да се чак очекује да се користи одговарајући термин за припаднике Дужности дужњаке.

Наравно да термин чудно изгледа на језичком форуму. Ипак се тек родио, као и било који дио било којег језика.
9
Pa sad, ne slažem se. I dužnik i dužnjak i dužnosnik mogu se upotrebiti kao neologizmi za pripadnika organizacije Dužnost. Pošto ustaljen termin ne postoji, prevodilac je slobodan da uvede svoj; u oku je posmatrača koliko tako izmišljeni termin zvuči uverljivo, pežorativno ili (ne)prirodno. Uglavnom sve što se prvi put čuje ili se upotrebi u neočekivanom kontekstu zvuči "katastrofalno" na prvu loptu.

Napredna stranka je ovde osnovana pre nekih 7-8 godina pa se brzo primio termin "naprednjaci", mada nešto ne verujem da ga stariji rečnici beleže. Pripadnici Otpora brzo su postali otporaši. Sindikat Nezavisnost nije toliko poznat, ali mogao bih zamisliti polušaljiv termin nezavisnici

Uglavnom, radije bih potrošio energiju na druge aspekte prevoda nego na ovo.

Разлика између политичке свакодневице и видео-игрице је у томе што је политичка свакодневица управо то - свакодневица. Нешто око чега је језик константно ангажован, и где се ствари језички врло брзо искристалишу. Код игрице (или прозног дела, на пример) је проблем што употребљени термин треба да буде јасан "на прву лопту", препознатљив, јасно везан са оним што означава. Наравно да је преводилац слободан да употреби облик који жели, али тај облик треба да "пали". Узмимо хипотетичку особу која зна српски језик али уопште не познаје данашњу политичку сцену у Србији. Та особа чита неки текст у којој се помиње Напредна странка и, касније у тексту, напредњаци. И тој особи је потпуно јасно о чему се ради, тј. да су напредњаци чланови те странке. Није исти случај са организацијом Дужност и њеним члановима дужницима, дужњацима, дужносницима.
И на томе баш треба порадити, јер то је једна од основних координата у систему једне игрице. У једној ствари преводилац (или онај ко је текст припремао за превођење) је поступио правилно - издвојио је кључне термине.
10
Превођење / Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Последња порука Duja 7. 11. 2019. у 22.55 »
Звучи катастрофално, као пежоратив од дужници.
Само да скренем пажњу: "службеници" би такође био лош превод, из разлога што је то реч за одређену социјалну функцију, док руски наставак -овец недвосмислено указује на члана конкретне организације, идеологије и слично. Из истог разлога, неадекватан превод је и дужник, дужносник или било која друга реч која већ има јасно дефинисано значење у српском. Дакле, мора да буде ситуативни неологизам, измишљена реч.
Дужностовац? И то катастрофално звучи. Можда ипак некако другачије назвати организацију
Pa sad, ne slažem se. I dužnik i dužnjak i dužnosnik mogu se upotrebiti kao neologizmi za pripadnika organizacije Dužnost. Pošto ustaljen termin ne postoji, prevodilac je slobodan da uvede svoj; u oku je posmatrača koliko tako izmišljeni termin zvuči uverljivo, pežorativno ili (ne)prirodno. Uglavnom sve što se prvi put čuje ili se upotrebi u neočekivanom kontekstu zvuči "katastrofalno" na prvu loptu.

Napredna stranka je ovde osnovana pre nekih 7-8 godina pa se brzo primio termin "naprednjaci", mada nešto ne verujem da ga stariji rečnici beleže. Pripadnici Otpora brzo su postali otporaši. Sindikat Nezavisnost nije toliko poznat, ali mogao bih zamisliti polušaljiv termin nezavisnici

Uglavnom, radije bih potrošio energiju na druge aspekte prevoda nego na ovo.

Странице: [1] 2 ... 10