Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Бруни у 23. 01. 2011. у 00.36

Наслов: Timbaler del Bruc
Поруку послао: Бруни у 23. 01. 2011. у 00.36
Kako da prevedem ovo "de"? Logično bi bilo "iz", ali nije.

Radi se o bici kod Bruka, gde je prema legendi, Napoleonova vojska pobegla glavom bez obzira kad je čula bubnjeve španske vojske (Katalanaca). Zapravo, radilo se o jednom malom dobošaru, koji je udarao iz sve snage u svoj doboš, a odjek njegovog udaranja bio je uvećan odjecima u planini Montserat, pa se kao Francuzima učinilo da ima stotinu dobošara, pa samim tim i da je španska vojska neuporedivo brojnija…

Dakle, mesto se zove Bruk, ali dobošar nije baš IZ Bruka, nego je iz bitke kod Bruka… Kako onda prevesti ovo?

Dobošar od Bruka
Dobošar iz Bruka
Dobošar kod Bruka

….

???
Наслов: Одг.: Timbaler del Bruc
Поруку послао: Соња у 23. 01. 2011. у 07.48
Али ако је из ранијег текста јасно да је Брук везан за битку (тј. ако се несретни Брук не помиње никако осим као место на којем се водила битка, ако се и не говори ни о чему осим о том сукобу), мени би, кад бих прочитала (д)Добошар из Брука (тај је баш нашироко познат? Пис’о би се с великим Д?), било јасно да се ради о човеку који је у свему томе учествовао, а не некоме ко је тамо рођен.
Наслов: Одг.: Timbaler del Bruc
Поруку послао: Бруни у 23. 01. 2011. у 11.05
Pazi, radi se o naslovu teksta koji sam upravo napisala (http://www.istorijskabiblioteka.com/art2:dobosar-iz-bruka). On jeste ovde široko poznat, al nije svuda u svetu, a pogotovu ne u Srbiji, zato nisam sigurna da mi je predlog dobar. Što se velikok D tiče, ja bih ipak malo…
Наслов: Одг.: Timbaler del Bruc
Поруку послао: Соња у 23. 01. 2011. у 11.12
Pazi, radi se o naslovu teksta koji sam upravo napisala (http://www.istorijskabiblioteka.com/art2:dobosar-iz-bruka).
Imaš malu oBašku: Португал је одбио да се повинује овом маређењу.
Odo da čitam dalje.

Кобна Наполеонова грешка је била у томе што уопште (mislim da ti ovde nešto nedostaje) озбиљно шпанске милицијске одреде

S obzirom na „… у шпанским редовима налазио се један мали добошар…“ ne vidim zašto bi neko pomislio da je mali poreklom iz Bruka. Lepo piše da se samo zatekao tamo.
Nego, da li ti je neophodno ono jedan uz mali dobošar? Men’ bi dovoljno bilo nalazio se i mali dobošar

(Ja pa ja pa ja pa ja… Dosta je za danas. Odo’ da [read].)
Наслов: Одг.: Timbaler del Bruc
Поруку послао: Бруни у 23. 01. 2011. у 11.53
Окет, прегледаћу текст опет данас… [emb1]

Не, наравно да се после у тексту јасно види да није из Брука него да се то односи на битку, али сам се питала да нема неки бољи предлог од "из"…
Наслов: Одг.: Timbaler del Bruc
Поруку послао: Соња у 23. 01. 2011. у 12.16
Окет, прегледаћу текст опет данас… [emb1]

Не, наравно да се после у тексту јасно види да није из Брука него да се то односи на битку, али сам се питала да нема неки бољи предлог од "из"…
Dobo, ovo sam mogla da vidim tek kad sam pročitala ceo tekst :). Meni je naslov dobar, tj. jasan i milozvučan :). (Opet japajapaja…)
Наслов: Одг.: Timbaler del Bruc
Поруку послао: J o e у 23. 01. 2011. у 12.23
Мени је најбоље „из”. У истом значењу било би и бручки добошар, али је онда мање мотивисано.