Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Тему започео: Колхас у 21. 06. 2017. у 00.11

Наслов: Транскрипција француских име мјеста
Поруку послао: Колхас у 21. 06. 2017. у 00.11
Поздрав!

Надам се да ми неко може помоћи :)

Елем, како да правилно транскрибујем Perrignier? Периње?
Исто тако Le Loroux-Bottereau? Ле Лору-Боторо?


Захваљујем се најљепше
Наслов: Одг.: Транскрипција француских име мјеста
Поруку послао: Duja у 21. 06. 2017. у 13.46
Tako je, Perinje i Le Loru-Botero (pretpostavljam da je o bila slovna greška).
Наслов: Одг.: Транскрипција француских име мјеста
Поруку послао: Колхас у 21. 06. 2017. у 13.54
Хвала најљепше. Да, касно навече писао па сам погрешно написао.

Нисам 100% био сигуран да ли сам добро транскрибовао, посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Хвала још једноч ;)
Наслов: Одг.: Транскрипција француских име мјеста
Поруку послао: Duja у 21. 06. 2017. у 16.26
посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Uh… sad kad kažeš, i ima.  :blush: Biće da je ipak Botro, ali ajd’ sačekaj da se pojavi malo bolji poznavalac francuskog. Nije mi prvi put da se izblamiram.
Наслов: Одг.: Транскрипција француских име мјеста
Поруку послао: J o e у 21. 06. 2017. у 17.45
Да, Ботро треба.

Ако се Perrignier у француском изговара као /-ɲе/, онда је тако и код нас; ако ли је случајно /-ɲje/ (не знам је ли то уопште изводљиво), онда би код нас било Перињије.

Сад гледам, châtaignier је на Wiktionary-ју /ʃɑ.tɛ.ɲe/, али је guignier — /gi.ɲje/. Сорта вина Viognier, коју Википедија транскрибује као /viɔɲje/, код нас виоње (https://www.google.rs/search?q=%D0%B2%D0%B8%D0%BE%D1%9A%D0%B5&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b-ab&gws_rd=cr&ei=tJZKWbesCYmgUdmYl7AO#q=%22%D0%B2%D0%B8%D0%BE%D1%9A%D0%B5%22).
Наслов: Одг.: Транскрипција француских име мјеста
Поруку послао: Колхас у 18. 07. 2018. у 09.22
hvala!