Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Cile у 28. 03. 2016. у 20.53

Наслов: Доња и дона
Поруку послао: Cile у 28. 03. 2016. у 20.53
Дакле, наслов сам каже: дона или доња. Аргумент преводитељке јесте да је дона (donna) италијанска реч, а доња (doña) шпанска. Има смисла, али по мом мишљењу, укорењено је дона, а и мање двосмислено  [fsmile].
Наслов: Одг.: Доња и дона
Поруку послао: Бруни у 29. 03. 2016. у 21.29
Da, donja je po španski. :D Klajn u RJN ne kaže ništa o ukorenjenju, rečnik u Pravopisu takođe, Šipka i Klajn u Rečniku stranih reči i izraza navode reč donja kao "gospođa u zemljamam španskog jezika.  Doduše, ja se kao kroz maglu sećam da smo na faksu rekli da se ipak prevodi kao dona, zbog dvosmislenosti s našom rečju "donja" (polica, ulica itd.), ali, da budem iskrena, takođe su mi rekli da se Z transkribuje uvek kao S, a to pak nije istina prema pravopisnim pravilima. S obzirom da je rečnik navodi kao sasvim normalnu reč srpskog jezika, ne vidim zašto se ne bi koristila i pravila ta razlika. Sad, meni lično donja ne zvuči neobično, ali razumem da nekom ko ne govori španski može biti neobično. S druge strane, menjati donja sa dona, bilo bi isto kao kad bi menjali mesje sa mister ili obrnuto. U svakom slučaju, ako nisi sigurna šta da radiš, uvek ostaje prevod: gospođa.