Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Atrahasis у 21. 11. 2015. у 17.29

Наслов: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Atrahasis у 21. 11. 2015. у 17.29
Zamolio bih nekoga da mi pripomogne oko adekvatnog prevoda za reč overfishing.
Znam da može da se prevede kao sintagma "preterano ribarenje", ali da li je moguće da se prevede kao jedna reč?

Puno hvala.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Jevtropijevićka у 21. 11. 2015. у 22.29
"Izlovljavanje" je uobičajen izraz.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: mmalinovski у 22. 11. 2015. у 22.02
izlovljavanje ribe, konkretno
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Rancher у 23. 11. 2015. у 10.19
И без тога је јасно из контекста. Мени се свиђа и изрибљавање према порибљавање. Нема у речницима и само пар резултата на Гуглу, али ако баш мора једна реч, што да не. :)
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Соња у 23. 11. 2015. у 13.04
Пази, не знам за изрибљавање (не значи да не постоји, само нисам чула, јер ми није посо да још и о томе слушам :)). Проследићу твоје питање проф. ихтиологу.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: abzec001 у 23. 11. 2015. у 16.26
Више пута сам у контексту великог смањења рибљег фонда у одређеним регијама, чуо или прочитао да је то последица прекомерног изловљавања. Увек та фраза.

Модератор: Исправљена ознака за масна слова.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Соња у 23. 11. 2015. у 18.18
Професор каже да се то на српском стручно зове прелов: превелики излов, преко границе обновљивости, превелика стопа експлоатације риболовног ресурса.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: abzec001 у 23. 11. 2015. у 20.48
Професор каже да се то на српском стручно зове прелов: превелики излов, преко границе обновљивости, превелика стопа експлоатације риболовног ресурса.

Дође му на исто. Лов = ловљење, а излов = изловљавање, а да ли је превелик или прекомеран… За прелов нисам чуо, али то не мора ништа да значи.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Соња у 30. 11. 2015. у 13.11
Јесте све то мање-више исто, али је „прелов“ израз који се користи у струци, одн. ихтиологији, конкретније рибарственој биологији. Постоји једна, конкретна и јасна српска реч за overfishing. Ни ја нисам за њу знала док нисам питала човека који се тиме бави [yes].
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: abzec001 у 30. 11. 2015. у 18.13
Јесте све то мање-више исто, али је „прелов“ израз који се користи у струци, одн. ихтиологији, конкретније рибарственој биологији. Постоји једна, конкретна и јасна српска реч за overfishing. Ни ја нисам за њу знала док нисам питала човека који се тиме бави [yes].

Схватам да се реч "прелов" употребљава у струци, али мислиш ли ти да ту реч ико икада прихватити и да ће заживети? Или ће сви они који су током деценија, оних неколико пута што им је тај израз затревао, употребити "прекомерно изловљавање" или "прекомеран излов"?
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2015. у 19.53
Схватам да се реч "прелов" употребљава у струци, али мислиш ли ти да ту реч ико икада прихватити и да ће заживети? Или ће сви они који су током деценија, оних неколико пута што им је тај израз затревао, употребити "прекомерно изловљавање" или "прекомеран излов"?
Sonja reče da joj je tu reč rekao čovek koji se time bavi. Valjda je bitno kako to zovu profesionalci, a ne amateri, zar ne?
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Jevtropijevićka у 1. 12. 2015. у 11.23
Схватам да се реч "прелов" употребљава у струци, али мислиш ли ти да ту реч ико икада прихватити и да ће заживети? Или ће сви они који су током деценија, оних неколико пута што им је тај израз затревао, употребити "прекомерно изловљавање" или "прекомеран излов"?

Pa može jedno, a može i drugo, ne vidim neki ozbiljan problem.  :hehe: Ja sam, evo, naučila novu reč pa ću, ako mi kadgod zatreba, prema kontekstu već nekako odlučiti da li bolje ide jedno ili drugo (kao što sam se svojevremeno češkala po glavi da li da upotrebim tačan prevod prilov ili ne. Na kraju jesam.)
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: abzec001 у 1. 12. 2015. у 12.27
Sonja reče da joj je tu reč rekao čovek koji se time bavi. Valjda je bitno kako to zovu profesionalci, a ne amateri, zar ne?

Ово питање поставио сам само зато што је и мени на овом форуму више пута постављено кад сам се залагао за тачан (правилан) израз који су појединци преправили и лансирали а други, слабијег познавања српског, прихватили. Наравно, многи се нису повели за незнањем, али речено ми је да је довољно да грешку понове двоје па да се сматра прихваћеном у језику. Разумео сам то као неуспелу шалу, али сам понешто сазнао и о овдашњим схватањима.

Овде није реч о грешци, већ о устаљеном изразу у рибарству и преради рибе, у редовима оних који се боре за очување природних ресурса планете Земље, у новинарству (које прати ту област). И нико од њих никада није употребио други израз сем прекомерно изловљавање. А све је то струка. Други израз нису користили, свакако зато што за њега нису ни знали. А и даље га не знају јер не прате наш форум, па ће тако и остати.

Професор ихтиологије каже да је прави израз прелов. Не сумњам. Али да ли ће га употребљавати они који за њега нису чули, а баве се струком. И треба ли подржавати примену тог новог израза?

Шта је у овом случају са принципом распростањености неког израза?                                                                                                                                                                                                         
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2015. у 16.01
Ali pitanje je bilo "adekvatan prevod", ne kako se to u narodu kaže. Dakle, kad se traži "adekvatan prevod" onda se traže stručni izrazi koje koriste profesionalci iz struke.
Наслов: Одг.: Prevod reči "overfishing"?
Поруку послао: abzec001 у 2. 12. 2015. у 22.09
Ali pitanje je bilo "adekvatan prevod", ne kako se to u narodu kaže. Dakle, kad se traži "adekvatan prevod" onda se traže stručni izrazi koje koriste profesionalci iz struke.

Мислим да израз "адекватан" (превод) не значи ни уско научни, ни дословни, већ одговарајући, подесан, који тачно изражава суштину превођене речи. Зар "прекомерно изловљавање" не значи управо то? 

Стручни израз? Да, али у струци су и сви професионалци које сам претходно већ навео (у рибарству и преради рибе, у области очувања природних ресурса планете Земље, зелени,  новинари и сви други који се баве овим проблемом. То, дакле, није "како се каже у народу", већ управо у струци.

"Прелов" је, зато научни, ихтиолошки израз, судећи по речима професора ихтиолога. Користи га наука, али не и сав остали део струке.