Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: Тузор у 16. 03. 2015. у 07.59

Наслов: Бешкот
Поруку послао: Тузор у 16. 03. 2015. у 07.59
Кад су ономад Марка Краљевића припустили из мрачне тавнице на светло дана, црног као земља, зараслог у косу и брадурину, са ноктима таман за орање, е да би га умолили да подели мегдан са Мусом Кесеџијом, Марко је за свој телесни и душевни опоравак, поред меса овнујскога, затражио и бешкота хљеба бијелога.

Потиче ли бешкот из турског, или из италијанског језика? Час налазим да је турцизам, час романизам. Ако узмемо да иста реч, донекле измењена, постоји у оба језика, где је њен "примарни" настанак?
Наслов: Одг.: Бешкот
Поруку послао: Шоми у 16. 03. 2015. у 09.00
Види се по структури речи да је романизам: bi-scotti ’двапут печен’, а потиче из латинског и означавао је сву суву храну двапут печену, чиме се исушује, како би дуже трајала. Имаш у савременом италијанском нпр. сир рикоту, ту је јасно да је ’двапут куван’, тј. сир се прави од млека које је једном већ употребљено за сирење.
Наслов: Одг.: Бешкот
Поруку послао: abzec001 у 26. 05. 2015. у 19.00
Бешкот је у Црну Гору и Далмацију стигао преко италијанског - biscotto (двопек), мада и у француском и у енглеском има исти корен - biscuit.
Код нас бисквит има призвук слатког пецива, кекса, мада се понегде користи и у значењу двопека, обострано печене кришке хлеба.
Наслов: Одг.: Бешкот
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 26. 05. 2015. у 19.20
Кад су ономад Марка Краљевића припустили из мрачне тавнице на светло дана, црног као земља, зараслог у косу и брадурину, са ноктима таман за орање, е да би га умолили да подели мегдан са Мусом Кесеџијом, Марко је за свој телесни и душевни опоравак, поред меса овнујскога, затражио и бешкота хљеба бијелога.
Заборавио си вино, без тога се не би опоравио и могао да исцеди неколико капи из суве дреновине, са тавана од девет година.  :)
Наслов: Одг.: Бешкот
Поруку послао: Тузор у 26. 05. 2015. у 19.52
Ма куд то да заборавим?  [kuku]