Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 30. 07. 2014. у 14.28

Наслов: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Шоми у 30. 07. 2014. у 14.28
Имамо ли неки одговарајући идиом за овај енглески? Он се користи и у позитивном и у негативном смислу, па ми треба неки неутралан наш израз ако га има. Пада ли иком ишта на памет?

Ако неко не зна значење: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/one+size+fits+all.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 30. 07. 2014. у 16.05
Пасент, пасује сваком, таман? (Као дупе на ношу.  :blush:)
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Belopoljanski у 30. 07. 2014. у 16.35
Када је гардероба/обућа у питању, за тај идиом се код нас често користи „универзална величина“. Сад, не знам да ли одговара контексту?
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Бруни у 30. 07. 2014. у 21.16
Koliko vidim, ima gomila raznih situacija kad se može koristiti, tako da mislim da ne postoji jedasn univerzalan prevod, nego da zavisi od konteksta. Kao što BP reče, za odeću se može reći univerzalna veličina (na španskom je to jedinstvena veličina - talla unica), ako je kao nešto što mogu nositi i žene i muškarci, valjda opet to je nešto univerzalno (u rečniku daje primer ručnog sata koji mogu nositi i žene i muškarci, dakle, univerzalna upotreba). Ova negativna značenja ne razumem baš najbolje, zapravo, ne razumem što bi bila negativna. Zapravo, koliko ja razumem, to što stoji pod negativna značenja zapravo je potpuno suprotno custom-made znači "po meri", i prvi primer za odeću je upravo to: odeća sašivena po meri, dakle nikako ne može biti one-size. Možda bi trebalo da daš kontekst, ili rečenicu, pa da vidimo kako bi bilo najvbolje u tom konkretnom slučaju.

EDIT: Sad se setih, kad nešto mogu da nose i muški i ženski, to se u moje vreme govorilo uniseks. Taj sat, ogrlica, narukvica, pantalone, majica, košulja … je uniseks. Mogu ga/je nositi i muškarci i žene.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 31. 07. 2014. у 09.25
Када је гардероба/обућа у питању, за тај идиом се код нас често користи „универзална величина“. Сад, не знам да ли одговара контексту?
Због овога (са линка): Many customers prefer to have custom-tailored clothing  ми се чини да је овде у питању оно што би се могло назвати конфекцијска величина.  Одело које није прављено по мери,  custom-tailored, него за све људе који носе тај број.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: rade у 31. 07. 2014. у 09.41
Не, постоји низ конфекцијских величина, неко носи ципеле 42, а неко 44 и оба броја су конфекцијске величине. One-size-fits-all тиче се предмета које сви могу да обуку независно од личних габарита. На пример, ако се сећате оног комада женске одеће који се зове "топ", ту нема ознаке величине јер се може растегнути охо-хо. Или, ако улазите у стерилан простор онда морате да на ноге навучете заштитне навлаке. Ту постоји само једна величина, а ластиш помаже да се то прилагоди баш вашим ципелама.

Унисекс с овим нема везе, нешто може бити унисекс, а да при томе постоји низ величина.

Негативно значење овога термина уочљиво је увек када неко покушава да једним решењем обухвати ствари за које је очигледно да морају да се другачије третирају, јер тада увек постоји нека принуда.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 31. 07. 2014. у 11.46
The term "one size fits all" has been used as a common, cliche phrase for over 5 decades. It was already a popular term, in 1975, when Frank Zappa recorded the album One Size Fits All.
Како је преведен наслов овог албума?
Наслов: Re: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Бруни у 31. 07. 2014. у 13.42
Ja rekoh da nema jednog prevoda nego vise u zavisnosti od značenja. Ako je nešto za muskarce I za žene onda je uniseks I nema veze s veličinama.  Pogledati link ka recniku.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Бруни у 31. 07. 2014. у 14.31
Pardon, prethodnu poruku sam pisala preko telefona na brzinu jer sam bila u nekom redu i čekala da me prozovu svaki momenat, tako da sad vidim da je skroz bez veze. Da objasnim malo bolje:

Унисекс с овим нема везе, нешто може бити унисекс, а да при томе постоји низ величина.
Dakle, Ne slažem se, i objasnila sam u svom prvom postu. Gledajući rečnik ka kom je Šomi dao link, između ostalih značenja koja uključuju veličinu, stoji i ovo:

Цитат
  • A neck chain could be designed to be worn by men or women.
Dakle, u ovom značenju se ne radi o veličini, nego o nameni prema polu, nešto nose samo muškarci, nešto nose samo žene, a nešto mogu da nose i jedni i drugi, dakle, uniseks.

Baš sam zato i rekla da se ne može dati jedan jedini prevod bez konteksta, jer prema englesko-engleskom rečniku, taj izraz u zavisnosti od konteksta u srpskom se kaže na ovaj ili onaj način, tj. ne može se u svim prilikama koristiti jedan, univerzalan prevod (one-size-all translation :P )…
Stoga, da ponovim, najbolje bi bilo da Šomi da kontekst, pa onda u zavisnosti od toga da vidimo da li se radi o veličinama ili nečem drugom.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 31. 07. 2014. у 17.23
Једини одевни предмет кога сам могао да се сетим а да пасује и мршавим и дебелим, и мушкарцима и женама, је пелерина за против кише.
Бруни је у праву кад каже: Stoga, da ponovim, najbolje bi bilo da Šomi da kontekst, pa onda u zavisnosti od toga da vidimo da li se radi o veličinama ili nečem drugom.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Бруни у 31. 07. 2014. у 19.53
Pa danas vala ima dosta uniseks stvari — ima pantalona koje mogu da nose oba pola, majice, košulje… ručni satovi… Iako su npr. klasično manji satovi za žene a veći za muškarce, veće satove dosta nose i žene. Kaiševi, patike, i dosta druge obuće — npr. kaubojske čizme nose i jedni i drugi. Sve su to stvari koje jesu uniseks ali imaju veličine, što bi se uklopilo u tu definiciju koju daje The Free Dictionary.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Шоми у 4. 08. 2014. у 22.34
Није то унисекс, Бруни. Овде се size односи баш на конф. величину; унисекс значи да је одећа за оба пола, без обзира на конф. број. Мислио сам на пренсено значење овог енгл. израза, рачунао сам да је јасно кад сам затражио одговарајући домаћи идиом. Биће да га ипак нема, него се морамо довијати према контексту.
Наслов: Re: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Бруни у 4. 08. 2014. у 23.09
Prema značenjima u rečniku može biti I uniseks. Priznajem da ni mwni to ne zvuči najbolje ali da nije tako ne bo stajalo u rečniku.
Наслов: Одг.: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 4. 08. 2014. у 23.15
Није то унисекс, Бруни. Овде се size односи баш на конф. величину…
И ја сам то тако разумео:
Због овога (са линка): Many customers prefer to have custom-tailored clothing  ми се чини да је овде у питању оно што би се могло назвати конфекцијска величина.  Одело које није прављено по мери,  custom-tailored, него за све људе који носе тај број.
Има ли неки контекст?
Да је унисекс то би се онда тако и назвало.
Наслов: Re: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Бруни у 5. 08. 2014. у 07.14
O bože jel ja govorim kineski ili stvarno nećete da razumete sta pričam? Nisam rekla da je uniseks jedino pravo rešenje nego da je samo jedno od mogućih prema rečniku.  A šta je tačno, znaćemo kad budemo znali kontekst I rečenicu. Do tada možemo samo da nagađamo. >:(
Наслов: Одг.: Re: ЕНГ.: one size fits all
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 5. 08. 2014. у 10.34
O bože jel ja govorim kineski ili stvarno nećete da razumete sta pričam?
Ја сам разумео да је суштина у ономе size, а не у моделу. Реч унисекс је одавно у употреби и има јасно значење, тако да би у овој прилици она била употребљена.