Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: J o e у 25. 07. 2014. у 15.24

Наслов: Fry’s Planet Word
Поруку послао: J o e у 25. 07. 2014. у 15.24
Петоделни документарац о језику Стивена Фраја (http://en.wikipedia.org/wiki/Fry%27s_Planet_Word) код нас су превели као Фрајева планета речи.

Није ли главна реч те синтагме Word? Шта заправо значи наслов и како бисте га најтачније превели?
Наслов: Одг.: Fry’s Planet Word
Поруку послао: Father Jape у 25. 07. 2014. у 15.34
Ovo me podseti na ime serije (i odlične knjige), koje prvih nekoliko zbunjenih trenutaka nisam mogao da dokučim, Generation Kill. A onda sam shvatio da je skovano po uzoru na Generation X itsl.

Znam da je u Britaniji postojao časopis o igrama koji se zvao Planet PC.

Dakle ja mislim da je glavni deo sintagme planet, i da prevod nije loš. Ne padaju mi sad na pamet alternative…
Наслов: Одг.: Fry’s Planet Word
Поруку послао: Father Jape у 25. 07. 2014. у 15.49
Mislim, doslovniji prevod bi bio Planeta Reč, kao planeta Zemlja.
Наслов: Одг.: Fry’s Planet Word
Поруку послао: Бруни у 25. 07. 2014. у 15.58
Aha, mislis, kao planeta koja se zove Rec? Vrlo moguce, jer da je Word glavna rec, ne bi imalo mnogo smisla: planetarna rec?  :-/
Наслов: Одг.: Fry’s Planet Word
Поруку послао: Rancher у 26. 07. 2014. у 13.09
Заправо, документарац је преведен као „Фрајев свет речи“. Тако Мирослав Вујичић изговара на крају уводне шпице.
Наслов: Одг.: Fry’s Planet Word
Поруку послао: J o e у 26. 07. 2014. у 14.42
Овде (http://www.rts.rs/page/tv/ci/broadcast/17/%D0%A0%D0%A2%D0%A1+1.html?month=7&year=2014&day=28&) су другачије написали. Ништа необично.