Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => Тему започео: spellingismydestiny у 23. 06. 2014. у 14.06
-
Hteo bih da proverim jedan utisak iako znam da utisci u jeziku ne znače ništa, a ni nekakva obična logika takozvana…
Reč je o izrazima
"satima kasnije" "satima ranije" "godinama unazad" "mesecima unazad" i tako dalje.
1. utisak
Da je ovo unazad samo trapav prevod sa stranog jezika.
Ali ima tu i nešto važnije.
2. utisak
"Satima kasnije" i "godinama unazad" meni deluje kao nešto trajno, za trajni glagolski oblik.
To po mom osećaju para uši kada se upotrebi u svršenom obliku "Godinama unazad je odlučio da prekine s tim."
Bilo bi lepše i logičnije "Godinama unazad je obilazio njen grob" na primer.
Evo nekolko primera.
primer 1
"Satima pre jutra ustao je iz kreveta."
Ja bih rekao "Nekoliko sati pre jutra /svanuća/ ustao je iz kreveta", jer mi opet ta sintagma "satima kasnije" vuče na trajni glagolski oblik.
primer 2
"Mesecima kasnije ponovo ju je sreo" - i to mi zvuči pogrešno, jer je upotrebljen svršeni glagosli oblik, a "Mesecima kasnije" meni po osećaju vuče na trajni oblik, na primer: "Mesecima kasnije /posle nekog traumatičnog događaja, na primer/ nije mogao da spava…"
Šta vi kažete?
-
Meni to sve sa "kasnije" (a pogotovu sa "unazad") izgleda kao, što ti reče, trapavi prevod.
Sreo ju je ponovo nakon nekoliko meseci.
Nije mogao da spava mesecima nakon …
Ustao je nekoliko sati pre svanuća.
Ustao je X sati pre svanuća.
Pre nekoliko godina je odlučio da prekine s tim./ Odlučio je da prekine s tim još pre nekoliko godina.
Godinama je obilazio njen grob (ovde stvarno nema potrebe za bilo kakvim dodatkom, jer je sasvim jasno, a sa tim unazad, grozomorno liči na bukvalan prevod years back. Doduše, trebalo bi da vidim rečenicu, jer mi je to nešto sumnjivo. Mislim da ako u engl. rečenici ima to back, radi se o svršenom vremenu, tj. da je obišao njen grob godinama ranije, a ne da je godinama obilazio grob).
Doduše, sintagma "nekoliko meseci kasnije" sasvim je ok. Ali mi to "mesecima kasnije" nekako para uho. Of kors, sa tim "unazad" ništa ne dolazi u obzir. Meni to liči na bukvalan prevod sa engleskog tipa few months later/back…
Nekoliko meseci kasnije, ponovo ju je sreo…