Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => Тему започео: dani у 7. 09. 2013. у 18.35

Наслов: Milanska skala
Поруку послао: dani у 7. 09. 2013. у 18.35
Šta se u ovoj sintagmi piše velikim slovom? Da li se zgrada zove Milanska skala ili samo Skala, tj. da li je milanska u funkciji atributa, tj. grada u kojem se nalazi?
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Stoundar у 7. 09. 2013. у 20.13
Trebalo bi da je milanska Skala, pošto milanska nije dio izvornog imena, dok Skala nije opšta imenica, već potiče od ličnog imena. (Pojedinosti o tome imaš na Wikipediji, a neću da linčim.)

Ipak, da nije opravdano i Milanska Skala, kao nepravo, običajem stvoreno ime?
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Бруни у 7. 09. 2013. у 21.37
Ipak, da nije opravdano i Milanska Skala, kao nepravo, običajem stvoreno ime?
[yes]
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Dacko у 8. 09. 2013. у 08.16
 [ne]
Pa valjda ne biste u tom stilu napisali ni rimski Koloseum? Ako se sve to doživljava kao jedinstven naziv, onda će pre biti Rimski koloseum i Milanska skala nego s oba velika početna slova.
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Duja у 8. 09. 2013. у 08.27
Teško je izmeriti tu "sraslost" i "stvorenost običajem". Slažem se sa Dacko da tu treba biti vrlo restriktivan, i pisao bih milanska Skala. Međutim, pala mi je na pamet još S/sidnejska O/opera, ali tek sa njom ne znam šta bih radio :-/
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Dacko у 8. 09. 2013. у 08.40
Pa isto: ako se zgrada zove Opera, a zove se, onda sidnejska Opera, kao što bi Atelje 212 mogao biti pomenut kao beogradski Atelje ukoliko pričamo i o nekom drugom pozorištu takvog naziva pa je važno naglasiti da je ovo baš beogradsko. Ako pak prisvojni pridev na -ski, -ški, -čki tretiramo kao neizostavni deo imena, što je i jedini razlog da ga napišemo velikim slovom, onda znači da je samo ime objekta tipa opera, muzej, atelje u stvari zajednička imenica te da nema ni potrebe pisati je velikim početnim slovom - Britanski muzej, Petrovaradinska tvrđava, pa onda i Sidnejska opera, ako neko misli da se zgrada zapravo tako zove, ali ni po kom osnovu ne može biti Sidnejska Opera budući da je reč opera zajednička imenica.
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Stoundar у 8. 09. 2013. у 09.25
Ali ne treba miješati primjere s opštim imenicama i one bez njih. Ako neko napiše Milanska skala, onda valjda zato što nije provjerio etimologiju, pa možda osjeća da je scala italijanska riječ za neku muzičku zgradu ili štaveć.
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Dacko у 8. 09. 2013. у 16.09
Da se kod nas Skala doživljava kao vlastita imenica, ne bi joj se tako često dodavala odrednica milanska, ali ako je i stavljamo, nema razloga da je pišemo velikim slovom, kao što ne bismo ni u izrazima pariski Luvr, njujorški Metropoliten itd. jer se tu ime mesta gde se objekat nalazi ne pominje u izvornom imenu objekta, dakle nije isti tip naziva kao nekadašnja Beogradska arena, na primer.
Наслов: Одг.: Milanska skala
Поруку послао: Stoundar у 8. 09. 2013. у 16.44
A zašto onda pišemo Tursko carstvo, Rimsko carstvo, a ne tursko carstvo, rimsko carstvo? Na to sam mislio, mada bih i ja prije napisao milanska Skala (kao što sam rekao na početku). Prosto mi se čini da se milanska toliko često stavlja uz Skala da je već skoro postalo običajno ime.