Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => Тему започео: Nedda у 26. 03. 2013. у 11.56

Наслов: Veliki brat
Поруку послао: Nedda у 26. 03. 2013. у 11.56
Da li se piše Veliki brat ili Veliki Brat?
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 26. 03. 2013. у 12.46
Veliki Brat (analogno primjerima u t. 42).
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Nedda у 26. 03. 2013. у 13.04
 :like:

A zašto onda Neznani junak nije Neznani Junak?  [pardon]

Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 26. 03. 2013. у 13.32
Naziv Neznani junak je samo kraći izraz za Spomenik neznanom junaku (t. 68 i Rečnik uz pravopis, koji daje i kraći naziv). Koliko vidim, nije nikakav lik nego predstavlja više poginulih boraca, kao kad govorimo o čovjeku a mislimo na čovječanstvo.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Тузор у 26. 03. 2013. у 13.58
Тачно је да Незнани јунак може да буде краћи израз за Споменик незнаном јунаку.

Међутим, израз је постојао и пре подизања наведеног споменика, и није везан само за ово поднебље.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 26. 03. 2013. у 14.20
Pa ako se piše malim slovima u okviru dužeg naziva spomenika, onda tako i kad o njemu govorimo u značenju ‘poginuli borci’.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2013. у 16.43
Не знам како сам ја пропустила ову тему. Баш се изненадих на Стоундаров одговор. Ја не мислим да Велики брат има везе са примерима у т. 42. Заправо, нема никакве везе. Мени лично има више везе са Незнаним јунаком, него са Снешком Белићем или Деда Мразом.

Име тог ријалитија је преузет из Орвелове књиге, ако се не варам. Како је тамо написано?
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 30. 11. 2013. у 17.58
Sam junak nije Neznani junak nego neznani junak; pročitaj još jednom gornje poruke. Međutim, kad se Neznani junak koristi kao kraće ime Spomenika neznanom junaku, onda ide veliko slovo, ali samo zato što se radi o prvoj riječi naslova.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: J o e у 30. 11. 2013. у 19.40
Али Бруни пита за Великог брата/Брата.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: J o e у 30. 11. 2013. у 19.50
Ако је веровати овом „издању“ (http://svetlost.org/podaci/orvelova1984.pdf), Велики Брат.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2013. у 19.54
Ако је веровати овом „издању“ (http://svetlost.org/podaci/orvelova1984.pdf), Велики Брат.
Ја бих ипак да видимо неко истинско издање, где пише издавач, година, преводилац, лектор…
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2013. у 19.58
Sam junak nije Neznani junak nego neznani junak; pročitaj još jednom gornje poruke. Međutim, kad se Neznani junak koristi kao kraće ime Spomenika neznanom junaku, onda ide veliko slovo, ali samo zato što se radi o prvoj riječi naslova.
Наслова, чега? Ради се о имену споменика, не о наслову било чега. Оно, да будем искрена, мало сам размислила и заправо, Велики Брат био би као Мајка Храброст, на пример. Име лика из књижевног дела. Али, с друге стране, ако бисмо га третирали као назив ријалитија, онда би ваљда требало мало. Међутим, пошто је највероватније име ријалитија инспирисано Орвеловим ликом, онда заиста треба великим. Не знам колико је моје резоновање исправно…
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 30. 11. 2013. у 20.06
Pa rekla si da tebi „ima više veze sa Neznanim junakom“. Ako si mislila na osobu neznanog junaka, onda si trebala pisati malo početno slovo — ne vidim kako bi Orvelov lik imao veze sa spomenikom.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2013. у 20.11
Pa rekla si da tebi „ima više veze sa Neznanim junakom“. Ako si mislila na osobu neznanog junaka, onda si trebala pisati malo početno slovo — ne vidim kako bi Orvelov lik imao veze sa spomenikom.
Све си измешао…  [fsmile]

Наравно да нисам мислила на особу, него на споменик. А споменик нема везе с Орвеловим јунаком, него са ријалити шоуом. Па у свом последњем посту сам управо то и објаснила. Сад ти мене не читаш…





Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 30. 11. 2013. у 20.20
OK, idemo dalje. Zar pisanje Veliki Brat ne bi bilo u duhu t. 74? Ahilova peta (ne ahilova), Sizifov posao (ne sizifov)?
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2013. у 20.31
OK, idemo dalje. Zar pisanje Veliki Brat ne bi bilo u duhu t. 74? Ahilova peta (ne ahilova), Sizifov posao (ne sizifov)?
Па не. Т. 74 говори о присвојним придевима од властитих имена употребљеним уз заједничку именицу. "Велики" сигурно није присвојни придев, а још мање од властитог имена. Одакле ти то? Добро си ти рекао, иде више према тачки 42, јер се у њој помињу заједно и Деда Мраз и Мајка Храброст, иако Велики Брат више одговара Мајци него Деди (по мени, не мора да буде тачно). Исправила сам се у другом посту, шта сад хоћеш, не разумем?
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 30. 11. 2013. у 20.37
Ako Ahil ne postaje ahil u tom prenesenom značenju (‘slaba tačka’), onda ni Veliki Brat ne bi trebao postati veliki brat u svom prenesenom značenju (‘gubljenje privatnosti’). Pokušavam da dodatno obrazložim zašto bi ostala velika slova.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 30. 11. 2013. у 21.48
А ко је тврдио да треба да буде велики брат? Питање је било да ли велико или мало слово у "брат", не у "Велики".

Даље, поређење ти и даље не ваља. Не можеж поредити губљење великог слова у властитом имену са стављањем великог слова у заједничкој именици. Мени барем то нема никакве логике.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Stoundar у 1. 12. 2013. у 08.26
Pa ima logike, jer ako bi veliki brat značilo ‘zadiranje u privatnost’, rijaliti bi se zvao Veliki brat, zato što se naslovi pišu velikim početnim slovom.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 1. 12. 2013. у 10.14
Pa ima logike, jer ako bi veliki brat značilo ‘zadiranje u privatnost’, rijaliti bi se zvao Veliki brat, zato što se naslovi pišu velikim početnim slovom.
Хм. Па да. Може и тако. Нисам одмах схватила шта желиш рећи с "великим братом". Мада, мени се све чини да је шоу ипак добио име по Орвеловом лику…
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: J o e у 1. 12. 2013. у 12.26
Тако каже Вики:

Цитат: http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Brother_%28TV_series%29
Although each country has made its own adaptations of the format, the contestants are confined to a specially-designed house where their every action is recorded by cameras and microphones and they are not permitted contact with the outside world. In most countries that have produced Big Brother, the contestants have been known as "housemates"; however in the American and Canadian version they are referred to as "houseguests". The term Big Brother originates from George Orwell’s novel, Nineteen Eighty-Four. Besides living together under continuous observation (which is the chief attraction of the contest), the program relies on four basic props: the stripped-bare back-to-basics environment in which they live, the evictions, the weekly tasks and competitions set by Big Brother and the "Diary/Confession Room" (in which the housemates convey their thoughts, feelings, and frustrations, and reveal their nominees for eviction). Contestants are required to evict one of their own on a regular basis; in the earlier series of Big Brother, contestants were evicted every two weeks. However, the UK version introduced weekly evictions; all versions of Big Brother now follow this format.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Бруни у 1. 12. 2013. у 12.38
Pa onda je sve jasno. Obe reči idu velikim slovom, zar ne?
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Rancher у 1. 07. 2015. у 09.34
Јесмо ли закључили да се обе речи пишу великим словом? Има и серија „Велики цртани Брат“ (Drawn Together), јуче видех на Комеди сентралу да су тако превели.
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: Father Jape у 1. 07. 2015. у 09.41
Odličan prevod!  ::) (Gledao sam Drawn Together malo pre nekih devet godina.)
Наслов: Одг.: Veliki brat
Поруку послао: J o e у 1. 07. 2015. у 09.49
Јесмо ли закључили да се обе речи пишу великим словом? Има и серија „Велики цртани Брат“ (Drawn Together), јуче видех на Комеди сентралу да су тако превели.

Велики Брат да, али нисам сигуран како би овде ишло.