Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: Тузор у 13. 02. 2013. у 13.37

Наслов: Одрицање
Поруку послао: Тузор у 13. 02. 2013. у 13.37
Чувено "сајтолошко" одрицање, везано за садржај заступљен на сајту, налазимо у два облика.
Први је одрицање одговорности.
Други је одрицање ОД одговорности.

У првом случају нема предлога, а стицајем околности речи које тај израз чине почињу на "од". Конструкција је иста као у случају порицања, односно неприхватања одговорности.
У другом, све врви од "од", а конструкција је иста као у случају одустајања од одговорности.

Мени изгледа коректан облик без предлога. А вама?
У ствари, вама вероватно нема шта да изгледа, или не изгледа - ви сигурно знате шта је исправно, па просветлите неуког.
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Rancher у 13. 02. 2013. у 14.45
Ево нешто слично овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2450.0), но не знам да ли је синонимно и у овом случају. И мени треба просветљење, и по могућству објашњење. :)
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Duja у 13. 02. 2013. у 15.25
Negde smo spomenuli da rekcija glagola ne mora nužno da se poklapa sa rekcijom glagolske imenice (vukvuk je bio autor, al’ u kojoj temi…).

Ja bih rekao da je to i ovde slučaj. Ako posmatramo izraz odreći se sina, glagolska imenica postaje odricanje od sina, ne *odricanje sina.

Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Rancher у 13. 02. 2013. у 15.40
Negde smo spomenuli da rekcija glagola ne mora nužno da se poklapa sa rekcijom glagolske imenice (vukvuk je bio autor, al’ u kojoj temi…).
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3233.0

Има Дуја право. Добар пример. :like:
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Тузор у 13. 02. 2013. у 16.10
Ako posmatramo izraz odreći se sina, glagolska imenica postaje odricanje od sina, ne *odricanje sina.

Мислим да се у изразу "одрицање (од) одговорности ово одрицање појављује у смислу порицања, односно оспоравања одговорности, непризнавања одговорности. Знате, у неким крајевима се каже "пас рек’о, пас одрек’о", а у другим "пас рек’о, пас порек’о". Ипак, у новије време учестала је употреба повратног глагола "одрећи се" на рачун неповратног "одрећи", па ми се јавља да цело замешатељство отуда потиче.
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Шоми у 13. 02. 2013. у 18.04
Одрећи и одрећи се уопште немају иста значења (видети РМС: одрећи, ’1. порећи, побити; оспорити, 2. не пристати на нешто, не извршити нешто, одбити, 3. одговорити, узвратити’; одрећи се, ’1. лишити се, оканити се чега, одбацити, 2. престати признавати некога за свога, огласити неку везу као прекинуту.’), тако да мора одрицање од одговорности (= одбацивање одговорности, не „оспоравање одговорности“).
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Vukvuk у 13. 02. 2013. у 18.12
Pa meni više liči na nepovratno odreći, značenje br. 2: "ne pristati na nešto, ne izvršiti nešto, odbiti". Rekli bismo Odričem odgovornost, ne Odričem se odgovornosti, zar ne?

Strogo formalno, u tom smislu pre bi bilo odricanje odgovornosti nego odricanje od odgovornosti. Međutim, iz nekog razloga mi malo bolje zvuči odricanje od odgovornosti, iako mi i jedno i drugo zvuče pomalo čudno. Ja bih disclaimer pre preveo kao izjava o neprihvatanju odgovornosti ili nešto slično.

Inače, koliko razumem, disclaimer nema pravni status u kontinentalnom pravu, za razliku od anglosaksonskog. Ta institucija kod nas ne postoji, zato ne postoji ni utvrđen prevod.
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Тузор у 13. 02. 2013. у 18.50
Pa meni više liči na nepovratno odreći, značenje br. 2: "ne pristati na nešto, ne izvršiti nešto, odbiti". Rekli bismo Odričem odgovornost, ne Odričem se odgovornosti, zar ne?

Да, у вези са том одговорношћу, одрицање је скоро исто као порицање. Осим тога, у супротном смислу, пре ће бити да прихватамо одговорност, него да се прихватамо одговорности (прихватити нешто, у односу на прихватити се нечега).

Strogo formalno, u tom smislu pre bi bilo odricanje odgovornosti nego odricanje od odgovornosti. Međutim, iz nekog razloga mi malo bolje zvuči odricanje od odgovornosti, iako mi i jedno i drugo zvuče pomalo čudno. Ja bih disclaimer pre preveo kao izjava o neprihvatanju odgovornosti ili nešto slično.

Изјава о неприхватању одговорности и мени звучи коректније, односно адекватније. Извештачено и рогобатно ми делују оба израза, и "одрицање одговорности" и "одрицање од одговорности".

Inače, koliko razumem, disclaimer nema pravni status u kontinentalnom pravu, za razliku od anglosaksonskog. Ta institucija kod nas ne postoji, zato ne postoji ni utvrđen prevod.

Рекао бих да си у праву, поново.  :like:
Наслов: Одг.: Одрицање
Поруку послао: Vukvuk у 13. 02. 2013. у 21.04
Zapravo, najbolji prevod koji mi pada na pamet je ograda od odgovornosti, ali zvuči trunčicu neformalno.