Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Тему започео: Duja у 17. 10. 2012. у 13.28

Наслов: Dahlia u padežima
Поруку послао: Duja у 17. 10. 2012. у 13.28
Sa mejla:

Цитат
Kako se deklinira Dahlia (ime preduzeća)?

Autor pitanja je zaposlen u Dahliji, tako da pretpostavljam da je odgovor dosta bitan.
Наслов: Одг.: Dahlia u padežima
Поруку послао: Бруни у 17. 10. 2012. у 13.55
Pa sad… Dahlia nije srpski. Ako bismo transkribovali, onda bi bila Dalija, pa samim tim, padeži bi bili kao kod Italija: Dalija, Dalije, Daliji, Daliju, Dalijo, Dalijom, Daliji.

Ako insistiraju na pisanju imena Dahlia… Ne znam. Dahlia, Dahlije, Dahlijom… Pod uslovom da se ništa po tom pitanju nije menjalo u novom P10, već smo o tome pričali, ako jeste, onda mora s crticom, kao u ćiriličnom tekstu…

U svakom slučaju, ne dopada mi se i izgleda mi grozno.
Наслов: Одг.: Dahlia u padežima
Поруку послао: Duja у 17. 10. 2012. у 14.01
O ovome smo već opširno diskutovali. U pitanju je "siva zona" pravopisa, koji ni u izdanju od 2010. ne daje nedvosmislen odgovor na ovo pitanje. Citiram relevantni odlomak, iz ove Brunine poruke (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1196.msg13583#msg13583):

Цитат
Donedavno (do srpsko-hrvatskog jezičkog raskola) u tekstu pisanom latinicom, i ako se autor opredelio za izvorno pisanje, nastavci nisu morali biti odvajani crticom. […] Ipak često se pri takvom postupku kraj imena okrnjivao i podešavao, a ispred nastavka  se dodaval poziciono j ako se osnova završava ozgovornim i: …
[…]
Napomena: Nakon jezičkog raspada prestali su razlozi za primenu ovog pravila u tekstovima na srpskom jeziku.

Nije jasno na šta se odnosi "ovog pravila" iz napomene. Čitajući između redova, da se zaključiti da su autori smatrali da se u našem pravopisu više ne preporučuje/dozvoljava izvorno pisanje, nego da se favorizuje transkripcija. Međutim, kompanije kao što je Dahlia očigledno bi želele da zadrže prepoznatljivost originalnog imena kompanije, i da ga ne transkribuju.

Neki zaključak do kojem smo došli je da je, ako se ipak koriste izvorni oblici imena, najmanje zlo da se dekliniraju po "hrvatskim" pravilima (jesu li ona bila eksplicirana u Pravopisu ’93?), po kojima se na originalni oblik dodaju naši padežni nastavci. Dakle:

N Dahlia
G Dahlije
D Dahliji
A Dahliju
V Dahlia?
I Dahlijom
L Dahliji


Alternativno, moguće je zaobići problem doslednim korištenjem kolokacije, npr. U preduzeću Dahlia ili U kompaniji Dahlia.

Nameće se pitanje šta raditi u ćiriličnim tekstovima, gde bi upotreba latiničnog originalnog imena vrlo odskakala i narušavala integritet teksta. Ja bih tu išao sa doslednom transkripcijom Далија.
Наслов: Одг.: Dahlia u padežima
Поруку послао: Stoundar у 17. 10. 2012. у 14.03
Što više čitam druga poglavlja P 10, gubim utisak da se mrko gleda na izvorno pisanje, što me navodi na pomisao da su „prestali razlozi“ za J.
Наслов: Одг.: Dahlia u padežima
Поруку послао: Бојан Башић у 17. 10. 2012. у 15.17
ako se ipak koriste izvorni oblici imena, najmanje zlo da se dekliniraju po "hrvatskim" pravilima (jesu li ona bila eksplicirana u Pravopisu ’93?)

Da, bila su eksplicirana u P93.
Наслов: Одг.: Dahlia u padežima
Поруку послао: Dacko у 17. 10. 2012. у 19.21
I ta ’hrvatska’ pravila tj. pravila iz P93 i dalje se primenjuju u praksi kad god je neophodno zadržati izvorno napisano ime - nisam primetila da je bilo ko ozbiljno shvatio napomenu o ’prestanku razloga’, jer onaj ko je to napisao izgleda nije uzimao u obzir  one nazive  koji bi bili neprepoznatljivi u transkripciji (imena pojedinih muzičkih grupa, kompjuterskih programa, pa i robnih marki) ili one koje pisci namerno ostave na stranom jeziku.