Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Бруни у 5. 10. 2012. у 08.35

Наслов: Joe DiMaggio
Поруку послао: Бруни у 5. 10. 2012. у 08.35
Kako biste ovo? Dimađo ili Dimadžo?
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: Duja у 5. 10. 2012. у 08.42
Dimađo se zaista ustalilo. Kad bi napisala Dimadžo mislim da bi te svi gledali kao da si rekla "kapučino".  [pardon]
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: Stoundar у 5. 10. 2012. у 08.44
Ali Prćić kaže „NE Dimađo“.
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: Бруни у 5. 10. 2012. у 08.45
Aha. Ne znam. Mene pomalo sve više nervira taj Prćić. Ipak mislim da preteruje.
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: J o e у 5. 10. 2012. у 08.56
Али на основу чега Прћић даје Димаџо ако је /dɨˈmædʒioʊ/? Зар не би требало Димаџио?
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: Бруни у 5. 10. 2012. у 08.57
Izvini Joe, gde si našao taj IPA? Ne deluje mi kao Prćićev.
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: Stoundar у 5. 10. 2012. у 09.10
Али на основу чега Прћић даје Димаџо ако је /dɨˈmædʒioʊ/? Зар не би требало Димаџио?

Vjerovatno prema izgovoru Amerikanaca što znaju kako se čita italijanski. Tako je sistemska transkripcija i Pjer a ne Pijer. Pošto se pogrešno koristi Dimađo, pretpostavljam da ovakvu popravku smatra najprihvatljivijom.
Наслов: Одг.: Joe DiMaggio
Поруку послао: J o e у 5. 10. 2012. у 09.11
Izvini Joe, gde si našao taj IPA? Ne deluje mi kao Prćićev.

Кембриџов изговорни речник, Вики… (има и варијанта  /dɨˈmɑːʒioʊ/, али опет имамо -i-.)

Vjerovatno prema izgovoru Amerikanaca što znaju kako se čita italijanski.

Али ако изговорни речници прихватају лош италијански, има ли Прћић право на то?