Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 12. 06. 2012. у 23.25

Наслов: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Шоми у 12. 06. 2012. у 23.25
Вероватно сви знате шта значи овај израз — неизвестан завршетак романа или филма/серије са запањујућим открићима у вези с ликовима, радњом или другиме, када се очекује наставак — нова књига, наредна сезона или следећи део филма.

У речницима се углавном дају описни преводи: ’роман у наставцима који голица радозналост’; ’1. напет филм или игра. 2. неизвестан расплет, „праг пропасти“ (обично на крају сваке епизоде у ТВ или филмској серији)’; ’напетост, супертрилер (филм)’; ’напета епизода, приповијест, ситуација’; углавном се наводи ’напетост’, али нема назива за саму ту ситуацију, добивену метонимијом.

Има ли неко некакав предлог?

Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Бруни у 13. 06. 2012. у 08.44
Па ако се ради о крају филма или књиге, онда напет/неизвестан крај…
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Бојан Башић у 13. 06. 2012. у 09.54
Mislim da ne ide „napet kraj“, jer se tu nigde ne sugeriše da je priča presečena i da se tek u nastavku stvari raspliću. Hoću reći, kad kažemo „napet kraj“, to bi moglo značiti i da sve jeste gotovo, a da je poslednjih deset-dvadeset-trideset stranica/minuta bilo baš napeto i držalo te prikovanim za knjigu/ekran.

„Neizvestan kraj“, hm, ne ide mi ni to, jer se tu gubi element napetosti. :) Kraj može biti neizvestan (tj., da nije izvesno kako će priča teći u sledećem nastavku) a da pritom uopšte nije presečeno u nekom dramatičnom momentu.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Бруни у 13. 06. 2012. у 09.56
Eto jednog slucaja gde bi se rec mogla lepo preuzeti i da nas ne boli glava. :) A i zgodna je za preuzimanje. Klifhenger.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Шоми у 13. 06. 2012. у 10.21
Klifhenger.

Ich stehe völlig drauf, du kennst mich ja sehr gut.

Шкакљивац! Радња се прекида у шкакљивом тренутку. :)
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 10.41
Али РМС даје:

Цитат
шкакљив … 2. фиг. који може повредити нечију осетљивост, неугодан, тугаљив, деликатан

Није то то.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Шоми у 13. 06. 2012. у 10.57
Знам, нисам ни имао на уму друго значење, већ прво, у смислу ’голица машту, интригира’. Мада сам можда предалеко отишао или прешироко тумачим то значење. :)
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 11.00
Не, то би било сасвим регуларно да је шкакљив особина онога који голица. Но, односи се на онога кога голицају. Ако Јова голица Перу, није Јова шкакљив, него Пера.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Шоми у 13. 06. 2012. у 11.07
Баци поглед на прилог шкакљиво. :)

Цитат
шка̀кљиво прил. 1. изазивајући шкакљање, дражећи. […]

Реченица филм/роман се прекида шкакљиво била би пак регуларна, зар не?
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 11.15
Да.

То, изгледа, важи системски: Мелодија није певљива : Певљиво су шетали улицом; сумњив доказ : Посмтрао га је сумњиво (са сумњом / сумњајући) и сл.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Astijanaks у 13. 06. 2012. у 12.08
Надам се да ово нећете протумачити погрешно.

Милоше, проблем је што си ти створио ново фигуративно значење, које не постоји у речницима. Ако је филмски завршетак шкакљив – на страну сад што то мени звучи ружно, то је лични утисак – он је такав да код некога може изазвати бес, љутњу, повредити нечија осећања, може изазвати распру међу гледаоцима. Сумњам да би ико рекао да је то завршетак који „голица машту”. С друге стране, овде, за разлику од Пере и Мике, и филм може бити шкакљив, а и гледалац.

Међутим, мене занима ово што Џо каже. Како би се заправо могло експлицитно формулисати правило о којем пишеш имплицитно?

Те какав је то певљив ход улицом? Је ли то ход који изазива човека да искомпонује песму када неког види да тако хода или ходање певајући?
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 12.24
С друге стране, овде, за разлику од Пере и Мике, и филм може бити шкакљив, а и гледалац.

Како у фигуративном значењу?

Цитат
Међутим, мене занима ово што Џо каже. Како би се заправо могло експлицитно формулисати правило о којем пишеш имплицитно?

Те какав је то певљив ход улицом? Је ли то ход који изазива човека да искомпонује песму када неког види да тако хода или ходање певајући?

Дао сам хипотетичке примере, из главе. И нисам рекао певљив ход (мада значење у РМС то потврђује), већ ходати певљиво. Придев : прилог.

Не знам да ли постоји стриктно правило, али вероватно има тежње да се пасивно значење придева на -(љ)ив при конвертовању у прилог претвара у активно.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Stoundar у 13. 06. 2012. у 13.01
Eto jednog slucaja gde bi se rec mogla lepo preuzeti i da nas ne boli glava. :) A i zgodna je za preuzimanje. Klifhenger.

Nemoj, vidiš da se trude da pronađu prevod koji čitaocu objašnjava suštinu, kako i treba. Niko još uvijek nije predložio litičnicu, neizvjesnicu, napetnicu i slično. Kraj bez raspleta? Kraj sa zapletom?
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 13.13
Не знам да ли постоји стриктно правило, али вероватно има тежње да се пасивно значење придева на -(љ)ив при конвертовању у прилог претвара у активно.

Не постоји, а нема, изгледа, ни тежње. На неколико десетина примера из РМС може се закључити да девербативни придеви са значењем ’који се може…’ најчешће уопште не граде прилоге, а ако граде, нема претпостављене промене значења при конверзији. (Можда и постоји неки пример, нисам проверавао све.)

Тако да је шкакљиво са активним значењем вероватно постало од придева са активним значењем ’који шкакља’ (мада то речник експлицитно не бележи).
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Farenhajt у 13. 06. 2012. у 15.07
Otvoren kraj, presečen kraj, viseći kraj, neraspleten kraj…
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Бојан Башић у 13. 06. 2012. у 18.03
A mora li se iskoristiti reč kraj? Palo mi je na pamet da bi se moglo reći napet prekid, ili nešto tom linijom.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Stoundar у 13. 06. 2012. у 18.12
Cliffhanger ovih dana obično nalazimo u serijama, gdje bukvalno jeste kraj jedne epizode a često i čitave sezone.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Belopoljanski у 13. 06. 2012. у 18.22
Ризикујем да се понављам, али моје мишљење је да овај израз не треба уводити у језик никако. Због чега? Једноставно због тога што код нас већ три деценије (а можда и дуже) постоје ти „клифхенгери“ и интензивно се користе (сетите се само Бољег живота) и апсолутно никад се није јавила потреба да се томе да неко посебно име. Не знам за остале, али ја сам свој речник енглеског обогатио речју cliffhanger тек пре неколико недеља, док сам пратио серију Breaking Bad и неку дискусију о тој серији на једном англофоном форуму. Појам ми је познат и сасвим јасан, само га никад нисам именовао посебном речју. Да ли је неко можда ухватио траг тој речи у енглеском језику? Онлајн речници бележе да је настала 1939. године у контексту америчке кинематографије и да означава „напету/неизвесну ситуацију“ (suspenseful situation). Не знам колико се активно користила до телевизијске ере.

За потребе превођења, мислим да су заиста сасвим одговарајуће ове описне варијанте које су већ набројане, а у зависности од контекста то може бити напет крај, неизвестан крај, неизвесна ситуација, напета ситуација, неизвестан завршетак, исход и сл.

Не слажем се једино са Бојановом примедбом да не иде „напет крај“. Не због неке моје филозофије, већ због тога што сам тај израз чуо и могу да потврдим да га у том контексту с времена на време чујем још од детињства. Упркос могућој двосмислености, јер „напет крај“ заиста може значити и сасвим известан и јасан крај, али са напетом и неизвесном претходницом.

Не бих измишљао нове речи. Што се тиче шкакљивца, ту бих реч резервисао за неке будуће потребе јер се може десити да буде потребнија за превод назива неког еротског помагала.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 18.47
Мени се допада напет крај.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Бојан Башић у 13. 06. 2012. у 19.13
@Stoundar:

Da, znam, nego ispada da je dosta teško naći prevod koji lepo prenosi značenje a koji sadrži reč kraj, pa sam zato tražio drugi put. Sad vidim da u poslednjih nekoliko poruka ljudima ipak deluje prihvatljivo napet kraj, ali ja bih i dalje voleo prevod koji ne sadrži dvosmislenost o kojoj je već bilo reči (ne znam koliko sam prvobitno dobro razjasnio kakva dvosmislenost mi smeta, Belopoljanski je kasnije lepo to sročio).
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: Farenhajt у 13. 06. 2012. у 19.16
Čisto potpunosti radi, ne mora cliffhanger uopšte podrazumevati napetost - može se epizoda vrlo lepo "okončati" da bi na samom kraju usledio nagao obrt (recimo, vrlo tipičan završni kadar s likom koji skida tamne naočari, pa vidimo da je to neko ko je već petnaest epizoda "mrtav"). Napetost, po mom sudu, ipak implicira određeno vremensko trajanje, a krajevi ovog drugog tipa više igraju na šok.
Наслов: Одг.: Енг.: cliffhanger
Поруку послао: J o e у 13. 06. 2012. у 19.24
Извињавам се, ја сам мислио на напет прекид (једно мислим, друго куцам). За напет крај мислим исто што и Бојан.