Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Бруни у 16. 04. 2012. у 22.54

Наслов: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: Бруни у 16. 04. 2012. у 22.54
Dakle, imali smo ovo već, al ja ne mogu da nađem. Radi se o imenima ljudi iz srednjeg veka koji imaju obično latinsko i narodno ime.


Dakle, kako? Po latinski ili po narodski?

Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: Психо-Делија у 16. 04. 2012. у 23.18
Упркос томе што је на латинском Copernicus, код нас је Коперник. Мислим да би сва имена требало транскрибовати са матерњег језика носиоца имена.
Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: Бруни у 16. 04. 2012. у 23.21
A Nostradamus? I ja bih se držala narodnih oblika, ali opet…
Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: J o e у 16. 04. 2012. у 23.30
Упркос томе што је на латинском Copernicus, код нас је Коперник.

Али Коперник је и према латинском (с регуларним одбацивањем наставка -us).

Према латинском би било Петар Планције, Јохан(ес?) Хевелије.
Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: Психо-Делија у 16. 04. 2012. у 23.40
Мишел де Нотр -Дам је као Нострадамус (анаграм СМРТНА ОСУДА) :D свима познат, док то наведене личности нису. Не знам, можда грешим, али ми се транскрипција "по народски" чини природнијом.
Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: Бруни у 17. 04. 2012. у 08.42
Aha, Joe, dakle ako bi bilo prema latinskom, onda bismo ga zapravo "prevodili", kao pape? Sećaš li se ti te teme, vojvoda je bio pitao za neke srednjovekovne istoričare i pisce, neki od njih su upravo bili Poljaci, ako se ne varam, ja ne mogu naći tu temu, a mislim da je tu dosta korisnog rečeno…

Nešto razmišljam, svi učeni ljudi su tada imali svoju verziju na latinskom kojom su se potpisivali, ako se ne varam, pa je logično da su u kulturi ostali zapamćeni prema svojim latinskim imenima. Možda bi bilo ipak bolje da bude na latinskom, a da se obavezno doda i ime na narodskom.

S druge strane, ljudi s (relativno) naših prostora takođe su imali imena iz drugih jezika, pa ih mi nazivamo po narodskim, npr. Mavro Orbin (Mavro ili Mauro Orbini) ili Ivan Gundulić (Giovanni Francesco Gondola)…

Da li neko zna da li uopšte postoji neka praksa kad je ovo u pitanju? 
Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: alcesta у 17. 04. 2012. у 22.12
Meni se čini da nema nekog utvrđenog pravila, nego da zavisi od slučaja do slučaja. Imamo Nostradamusa i Paracelzusa koje ne "prevodimo", ali kažemo Boecije/Boetije a ne Boecijus (dobro, čovek nije astronom ali valjda dolaze i drugi u obzir :D ). Međutim, možda ovo s latinskom verzijom važi samo za one koji su postali poznati kod nas po svojim latinskim imenima. Ostale bih ja transkribovala ako za njih prvi put čujem, mada kad razmislim verovatno bih uradila prema originalnom tekstu, ako je u njemu latinsko ime stavila bih njega, ako nije transkribovala bih. Što opet nije neki putokaz, mi kažemo Dekart a ne Kartezijus, jeste malo noviji period ali u dosta jezika se ipak koristi latinska verzija a kod nas ne.

Razume se, sasvim je moguće da ima neko pravilo ali meni nije poznato, volela bih i ja da znam ako neko može da nam kaže. :)
Наслов: Одг: Transkripcije srednjovekovnih astronoma
Поруку послао: Шоми у 18. 04. 2012. у 07.36
Ево те пређашње теме (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1023.0;all), ако ишта значи.