Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: alcesta у 27. 02. 2012. у 22.09

Наслов: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: alcesta у 27. 02. 2012. у 22.09
Baš sam imala neku raspravu koju sam htela da okončam Pravopisom, onda sve prevrnem i ustanovim da u Pravopisu nema transkripcije za katalonski. [bonk]
Elem, ubeđuju me da je Žirona i da ne može Đirona, a ja se sećam kako nam je Bruni svojevremeno objašnjavala da je Miro Đoan a ne Huan :D a pošto sam navikla da čujem Đ a ne Ž, bila sam ubeđena da je tako i po Pravopisu. Jesu li naši uopšte ustanovili pravila transkripcije sa katalonskog ili moramo da se zadovoljimo španskim? >:(
Naravno argument da je Ž a ne Đ bio je ovaj:
http://sr.forvo.com/word/girona/
tako da reših da pitam na pravom mestu pre nego što se upustim u objašnjavanje razlike između izgovora i transkripcije. Uostalom, možda i nisam u pravu pa ovo nije Đ, i možda postoje pravila za katalonski… negde? [neznam]
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Бруни у 27. 02. 2012. у 22.21
Ne postoje pravila za katalonski, nažalost. A što se samog glasa koji se koristi za slovo J tiče, to je glas koji ne postoji u srpskom i koji je nešto između našeg Đ i Ž (a pokatkad liči bogami i na malko mekše Dž). U nekim rečima više liči na Đ, u nekim na Ž. Npr. U Joan više liči na Đ, pa odatle Đoan (zapravo, možda čak i Đuan, kad razmislim malo bolje) a u Pujol više liči na Ž, pa će biti Pužol, a ne Puđol. Opet, u nekim rečima, to onda liči i na DŽ, kao npr. u Jordi gde ja nekako čujem Džordi. Terala sam ove moje Katalance da mi ponavljaju jednu te istu reč po deset puta, i na kraju nisam došla ni do kakvog zaključka, nego me je samo zabolela glava.

Ovo je zaista jedno teško pitanje, i ne znam kako ga rešiti dok se ne naprave i pravila za katalonski. Meni lično prosto je nemoguće napisati Žoan ili Puđol, Đordi ili Žordi. Nekako mi ne liči. Ali, to su sve moji subjektivni utisci, koji naravno ne moraju biti ispravni, i kao što rekoh, nedvosmisleno rešenje će postojati samo tek kad budemo dobili i ta pravila.

PS: Ja bogami u ovom snimku čujem više Đ nego Ž. Zapravo, počinje kao Ž, ali se na kraju završava kao Đ.

PS:A pogle ovo (http://sr.forvo.com/word/kaixo/). Ovde se jasno čuje razlika u izgovoru ovog X. Jeste da nije katalonski, nego baskijski, ali ukazuje na moju poentu. Tek to slovo X u katalonskom takođe ima različite izgovore, od Š preko nečega između Ć i Č do H.
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: alcesta у 27. 02. 2012. у 22.29
OK, hvala. Onda smo svi u pravu, za divno čudo [thumbsup]
Kad smo kod imena, onda bi i Gvardiola bio Đuzep, je li tako?
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Бруни у 27. 02. 2012. у 22.35
Da, da. Đuzep. Ja ne mogu da ga zamislim kao Žuzepa. Nikako. :)

(Ja volim da ga zovem Gladiola :P)
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 27. 02. 2012. у 22.38
Није те одавно било, већ смо помислили да си нас заборавила или изгустирала.
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Stoundar у 27. 02. 2012. у 22.48
For what it’s worth, Pravopis Matice hrvatske ima pravila za katalonski i normira ž kada se izvorno G nalazi ispred E ili I. Primjeri iz tabele: Girona → Žirona, Àngel → Anžel.
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Duja у 27. 02. 2012. у 22.54
Katalonsko <j> je frikativ, a ne afrikata, i ne vidim što bismo ga prenosili sa <đ>. Možda je to Alčesti pod uticajem italijanskog. Koliko se sećam, katalonski ima afrikatu [đ], ali se ona zapisuje kao <tj> (između ostalog).
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: alcesta у 27. 02. 2012. у 22.56
Није те одавно било, већ смо помислили да си нас заборавила или изгустирала.
Naravno da nisam, samo sam bila izvan jezičkih tokova, a i mnogih drugih, bojim se :)

For what it’s worth, Pravopis Matice hrvatske ima pravila za katalonski i normira ž kada se izvorno G nalazi ispred E ili I. Primjeri iz tabele: Girona → Žirona, Àngel → Anžel.
Hvala. Mogli bi naši makar odatle da prepišu ako ih mrzi da ga sami sastavljaju.
Цитат
Katalonsko <j> je frikativ, a ne afrikata, i ne vidim što bismo ga prenosili sa <đ>. Možda je to Alčesti pod uticajem italijanskog. Koliko se sećam, katalonski ima afrikatu [đ], ali se ona zapisuje kao <tj> (između ostalog).
Zato što svi oko mene kažu Đirona, a verovatno i francuska Žironda igra neku ulogu tu :) a i Brunina objašnjenja su mi ostala negde u malom mozgu i kako ih pročitah na merodavnom mestu bila sam ubeđena da iza toga Đ stoji literatura :blush: :D
Kad smo kod italijanskog Đ, ni to nije "pravo" Đ nego je nešto između Đ i DŽ, ali lepo se ljudi dogovorili oko transkripcije i nema ovakvih problema. >:(
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Бруни у 27. 02. 2012. у 23.05
Katalonsko <j> je frikativ, a ne afrikata, i ne vidim što bismo ga prenosili sa <đ>.
Pa možda zato što liči na naše Đ?
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Duja у 27. 02. 2012. у 23.27
Pa liči, al’ kad odbiješ [d]. :P Dobro, slažem se, ni naše retrofleksno Ž ne liči baš puno, ali uglavnom prenosimo glasom istog tipa artikulacije. Osim toga, već imaju pravo [đ] u npr. platja.
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2012. у 08.35
Pa liči, al’ kad odbiješ [d]. :P Dobro, slažem se, ni naše retrofleksno Ž ne liči baš puno, ali uglavnom prenosimo glasom istog tipa artikulacije. Osim toga, već imaju pravo [đ] u npr. platja.
Pa ja nisam ni rekla da je to isto kao naše Đ. Samo liči. I opet kažem, u nekim rečima više liči na Đ, u nekim na Ž, a ponekad je dosta tvrdo pa liči na nekako malkice umekšano DŽ. Nadam se da nećemo morati da čekamo više od desetak godina dok se neko smisli i napravi pravila za transkripciju sa katalonskog…
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: alcesta у 29. 02. 2012. у 21.56
Mogli bi makar da prepišu od Hrvata ako ih mrzi da se sami muče :)
Наслов: Одг: Đirona ili Žirona?
Поруку послао: Бруни у 29. 02. 2012. у 22.15
Ja ne bih, jer sam već naučila da mi je J — Đ, a ne Ž… :P