Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: dan555 у 14. 12. 2011. у 17.52

Наслов: Prequel
Поруку послао: dan555 у 14. 12. 2011. у 17.52
Ne nađoh da smo već negde govorili o ovome.
Ima li boljeg prevoda za "prequel" od "prednastavak"?
Prednastavak mi deluje potpuno nelogično. Znam da je već uobičajen (i sam ga koristim, kad ne znam za bolje) ali prilično mi smeta.
"Prikvel" mi je još gori od prednastavka.
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Шоми у 14. 12. 2011. у 18.02
Предигра, прелудијум, претеча, претходница, увод у књигу/филм, преддогађај. „Приквел“…  [povrac2]
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Шоми у 14. 12. 2011. у 19.08
Паде ми на памет и пролог. Мада мислим да би се лепо уклапала и реч претходник. Нпр.: Разматра се снимање претходника филма „Борнов идентитет“ из 2002, који има већ два наставка: „Борнова надмоћ“ (2004) и „Борнов ултиматум“ (2007).

Има ту још израза за које би се могао потражити превод: interquel, midquel, spin-off

Interquel je ’међудео’, кад већ кажемо да филм има делове, наставке, тј. филм који је између два наставка: „Борнова надмоћ“ био би међудео у трилогији.

Midquel је ’средњи део’, самостално остварење које описује догађаје унутар радње неког филма, попуњава рупе у причи и сл.

Spin-off је ’произилазак’, остварење које је изведено, произашло из неког ранијег, тј. ослања се на раније остварење.
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Stoundar у 14. 12. 2011. у 19.14
Prequel zvuči amaterski skovano, kao kad bih ja sad lupio predstavak. A vidim da nisam jedini (http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&source=hp&q=predstavak&pbx=1&oq=predstavak&aq=f&aqi=g-l2g-lv2&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1162l2794l0l3059l10l8l0l0l0l0l236l1265l0.6.2l8l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=4f23fc7eaf2b6ebd&biw=1280&bih=699), mada će vjerovatno ostati prikvel, kao na većini vikipedija (obrati pažnju na ćiriličke, jer one moraju transkribovati). Naravno, može i prethodnik, ali to već nije najbolje rješenje jer zavisi od konteksta, kao kad bi na engleskom napisao predecessor umjesto prequel.

[[cs:Prequel]]
[[da:Prequel]]
[[de:Prequel]]
[[es:Precuela]]
[[fo:Prequel]]
[[fr:Préquelle]]
[[it:Prequel]]
[[he:פריקוול]]
[[mk:Ретропродолжение]]
[[nl:Prequel]]
[[pl:Prequel]]
[[pt:Prequela]]
[[ro:Prequel]]
[[ru:Приквел]]
[[sq:Prequel]]
[[simple:Prequel]]
[[fi:Esiosa]]
[[th:พรีเควล]]
[[tr:Önbölüm]]
[[uk:Приквел]]
[[zh:前傳]]
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Шоми у 14. 12. 2011. у 19.39
Васкрсао сам ти поруку из Канте, јер желим да се надовежем. Лонгман и други речници смештају порекло ове речи на сам крај деведесетих, и да — звучи заиста аматерски сковано и дебилно кад се погледа буквалан превод и етимологија: фр. sequelle ← лат. sequelasequi ’следећи, наредни, идући’. Замислите реч „*предећи“ ← пре- + следећи. [pljas2] Е, по том узору је скована енглеска реч.

А македонски хибрид је тек небулозан: ретропродужење. [bonk]
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Бруни у 14. 12. 2011. у 21.06
hehe, a meni se baš sviđa makedonska verzija.  :D
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Stoundar у 14. 12. 2011. у 21.11
Kantirao sam bio poruku jer mi u stvari nije do ovakvih rasprava dok ne dobijemo literaturu kako valja. U svom tekstu napisao bih prequel, ovako italikom, ili nešto opisno, slobodnije. Međutim, ovo drugo nije rješenje jer nismo dobili termin, a ne osjećam da naš jezik podnosi slobodne kovanice tipa predstavak. Nije loše prethodnik, ali treba poći od onoga što se koristi u praksi, koju nismo istražili.
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Stoundar у 14. 12. 2011. у 21.33
P. S. Prequel uopšte ne zvuči „debilno“ ako ne pristupaš jeziku kao strogi formalista, nego je standardni izraz za tu vrstu filma, bez obzira na to kako je nastao. Nekome je zatrebao, a onda se proširio u engleskom i u ostalim jezicima. Engleski nema zvanične normativne lingviste pa da sude riječima, a vidimo da ljudima ne smeta uvoz gotovih riječi ako su potrebne, što je sasvim normalno kao što piše Klajn.
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Belopoljanski у 14. 12. 2011. у 21.49
Реално, није ни потребна реч за филмски наставак у којем се не приказује радња која следи, већ радња која је претходила. Стоундар лепо примећује да наш језик не подноси баш најбоље енглеску филозофију творбе речи, а лично не видим шта је горе, да ли да је опонашамо, или да лупамо главу и измишљамо нову реч за нешто што нам уопште не треба, него смо видели да и други имају, па као, ајде, да и ми коња за трку имамо.

Филмски наставак је филмски наставак, сасвим небитно у каквом је хронолошком односу према делу који му је претходио и да ли уопште прати радњу претходника. У недостатку инспирације холивудске филмске индустрије, све су популарнији наставци филмова у којима се заправо описује радња која им је претходила, а једнако неинспиративно је створен и посебан термин за такав тип наставака, као, имамо сиквел тотално непрозирне етимологије, и имамо при такође непрозирне етимологије, али смо научени да га стављамо на нешто што је било пре, па тако ово одједном није више сиквел него – приквел.

Моје мишљење: реч игнорисати, као да не постоји. Ако мора (нпр. чланак на Вики) оставити у оригиналу и објаснити шта је. Иначе користити реч наставак, а, опет ако мора, описно објаснити о каквом је наставку реч.
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Miloš Stanić у 15. 12. 2011. у 10.27
Tja. BP, sequel, etimologija:

Цитат
Origin:
1375–1425; late Middle English sequel ( e ) < Latin sequēla  what follows, equivalent to sequ ( ī ) to follow + -ēla  noun suffix
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Belopoljanski у 15. 12. 2011. у 17.13
Не разумем, зашто „тја“?  :-/
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Miloš Stanić у 16. 12. 2011. у 09.48
Zato što etimologija nije baš neprozirna. Izvinjavam se ako sam te uvredio. Nije bilo namerno. "Tja" je više govorna uzrečica u smislu dramske pauze za razmišljanje i tome slično. Nije kvalifikativ. Eto.
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Belopoljanski у 16. 12. 2011. у 21.37
Не, ниси увредио, него сам схватио као неслагање, па сам питао због чега и сад ми је јасно.

„Непрозирна“ – не непозната, него нетранспарентна обичном говорнику, јер су у енглеском језику и реч сиквел и префикс при латинског порекла, па су могуће такве комбинације две речи које никако нису у духу изворног језика у ком су настале.

На пример, да треба да скују реч за нешто што је било пре поподнева (afternoon), никад не би сковали реч prefternoon јер јасно доживљавају дату реч као нешто што је након (after) поднева (noon), па је не би на тако неприродан начин поцепали.

Отприлике као кад би на српском неко за претходну секвенцу сковао назив преквенца. Може да функционише са страним речима, али са домаћим тешко („представак“), или се добијају бесмислице („преднаставак“).
Наслов: Одг.: Prequel
Поруку послао: Miloš Stanić у 17. 12. 2011. у 01.04
На пример, да треба да скују реч за нешто што је било пре поподнева (afternoon), никад не би сковали реч prefternoon јер јасно доживљавају дату реч као нешто што је након (after) поднева (noon), па је не би на тако неприродан начин поцепали.


Zato imaju reč forenoon ;)