Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: vojvoda у 15. 09. 2011. у 19.37

Наслов: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: vojvoda у 15. 09. 2011. у 19.37
Да ли називе часописа у тексту на српском језику треба транскрибовати или оставити у оригиналу? Или користити постојећи транскрибовани облик за оне који су врло познати (као Фигаро на пример) или и т остављати у оригиналу? Да ли је дозвољено неке наводити у транскрибованом а неке у нетранскрибованом облику у истом тексту?
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 21.31
Не ваља мешати час транскрибоване, час нетранскрибоване облике. Дај све називе часописа, вероватно се неки могу и превести, док је друге пожељно транскрибовати.

Увек у подбелешци можеш навести изворне називе.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 21.34
Nema prevođenja. (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1421.msg15269#msg15269)
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: vojvoda у 15. 09. 2011. у 23.23
Мислим да би се ова тема могла пребацити у Страни језици и превођење. Сутра ћу да попишем те називе па да видимо шта може да се уради.  [blb]
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 23.57
Пребацио сам је у Транскрипцију, пошто ће о томе бити речи.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Duja у 16. 09. 2011. у 08.58
Ajde ja da probam… Generalno, slažem se da imena stranih časopisa ne bi trebalo prevoditi, i treba primeniti transkripciju kad god je moguće.

Međutim, kad dođemo do časopisa koji su uskostručni, a redovno imaju dugačka imena nepogodna za transkripciju, tu se i ja dvoumim, naročito ako je tekst ćirilički a ime moramo da koristimo u tekućem tekstu (a ne npr. u fusnotama). Šta da radimo sa (izmišljam) Journal of Contemporary History? Da stavimo Џернал оф контемпорари хистори?! Tu bi mi daleko praktičnije bilo da prevedemo:

Фокинс је са сарадницима 1967. основао Журнал за савремену историју (Journal of Contemporary History). Журнал је објављивао радове истакнутих историчара…
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Часлав Илић у 16. 09. 2011. у 09.55
Ја сам овде рекао шта имам на ову тему:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6330.msg60996#msg60996 (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6330.msg60996#msg60996)
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 11.18
Ali zašto bi pisac morao da razmišlja o nijansama (ima li prevod smisla ili ne)? Možemo svojim riječima objasniti naziv u zagradi, a u daljem tekstu koristiti transkripciju, izvorno pisanje, akronim… Ako dozvolimo prevođenje, mogli bismo imati Njujorški tajms, Žurnal Vol strita i Frankfurtske opšte novine. Ne bih komplikovao stvar kad je već normativno jednostavna.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Часлав Илић у 16. 09. 2011. у 11.27
Цитат: Stoundar
Ali zašto bi pisac morao da razmišlja o nijansama (ima li prevod smisla ili ne)?

Писци о томе размишљају откако је писмености, уопште и за ово посебно, па ће тако и даље.

Цитат: Stoundar
[…] komplikovao stvar kad je već normativno jednostavna.

Постоји ова норма: ако се транскрибује, онда се транскрибује тако. Не постоји норма за то да ли се нешто транскрибује или преводи, нити има смисла да постоји.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 11.33
Ali Klajn je rekao da se ne prevode, a Klajn je norma. U stvari, možete mu poslati mejl sa zamjerkama.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Шоми у 16. 09. 2011. у 11.39
Ја бих да му пошаљемо мејл. Слажем се с Дујом и Чаславом да је некад превођење боље решење од прилагођеног писања, иако сам генерално за ово друго. (Где су у новом П ти часописи, у којој т.?)
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 11.53
Da stvarno postoji svijest o prevođenju, ne vjerujem da bismo imali toliko nezgrapnih transkripcija novina. Zato mislim da već postoji specifičan uzus za tu kategoriju naziva.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: J o e у 16. 09. 2011. у 16.31
Ја мислим да просто треба разликовати дневне и сл. новине, које се редовно транскрибују, од озбиљних, научних часописа, који најчешће имају сложене називе и стога су непогодни за транскрипцију. Ја бих стране научне часописе остављао у оригиналу; кад затребају падежи, стави се атрибутив (у часопису „Language“, а не у Лангвиџу).
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 17.31
A kada je izvorno pismo grčko, arapsko, kinesko… (Časlavljeva zamjerka iz ranijih rasprava)? Kad razmislim, ja bih koristio sisteme transliteracije iz Pravopisa.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Шоми у 16. 09. 2011. у 17.33
Ја бих или све транскрибовао, или све оставио у оригиналу. Мислим да је шаренило најлошија опција.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: J o e у 16. 09. 2011. у 17.52
Да, али се опет разликује и тип текста који се пише и његова намена. У класичном публицистичком тексту, наравно, нормално се транскрибује, због широке публике. У научним текстовима уобичајено је изворно навођење (па чак и цитирање пасажа на страним језицима!). Али онда у једном типу текста не би требало мешати транскрипцију и изворно навођење.

Иначе, зашто би друга писма стварала проблем? У теолошкој, на пример, литератури редовно се не само цитати и библиографија него и термини употребљавају у грчком оригиналу. (Али то је вероватно уобичајено зато што теолози морају знати грчки.) Ова још необичнија писма бих такође транслитеровао.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Шоми у 16. 09. 2011. у 19.33
Видећемо шта је најбоље решење кад Војвода да̑ називе часописа.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: vojvoda у 21. 09. 2011. у 22.24
Нисам заборавио на ову тему већ чекам да завршим текст па да онда попишем све називе.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: lampica у 7. 03. 2016. у 13.29
Па зар Војвода никад није завршио тај текст?  [bua]

Занима ме како је исправно написати The Wall Street Journal употребом транскрипције у тексту?  [fsmile]
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Миланче у 9. 03. 2016. у 05.39
Тај Journal нигде није решен, за тај самогласник је предвиђено Е по правопису и у неким ситуацијама О. Ја бих га крстио у У у овом примеру јер ми Џернал и Џорнал не звуче лепо као Џурнал.   :ba:
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: lampica у 12. 03. 2016. у 23.01
А не би могло да буде журнал?  [fsmile]
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Миланче у 13. 03. 2016. у 04.18
А не би могло да буде журнал?  [fsmile]
Нико вам ни то не брани, само што се у енглеском ова реч не изговара са ж.

Гугл каже овако
Око 12.200 резултата за Волстрит џорнал

 око 5.630 резултата  за Волстрит џурнал
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 13. 03. 2016. у 12.45
Има и 1770 резултата за Журнал: https://www.google.rs/search?client=opera&q=volstrit+zurnal&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
На пример:
http://www.pravda.rs/2016/01/17/volstrit-zurnal-sad-kad-je-blizu-raspada-eu-se-pretvara-u-sveto-rimsko-carstvo/
Наслов тог чланка гласи:
VOLSTRIT ŽURNAL: Sad kad je blizu raspada, EU se pretvara u Sveto Rimsko Carstvo

Лепше је и разумљивије од џорнал и џурнал.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: delboj у 14. 03. 2016. у 17.20
Џорнал и џурнал дјелује потпуно неразумљиво.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Duja у 14. 03. 2016. у 17.31
…ako ne govoriš engleski. :) I Volstrit je takođe potpuno nerazumljivo ako ne znaš šta je to.
Наслов: Одг.: О називима часописа у српском тексту
Поруку послао: Father Jape у 14. 03. 2016. у 17.46
Džurnal je nerazumljivo osobi u čijem maternjem jeziku postoji žurnal?   ::)