Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Rancher у 21. 06. 2011. у 19.03

Наслов: Lean-to
Поруку послао: Rancher у 21. 06. 2011. у 19.03
Цитат: https://en.wikipedia.org/wiki/Lean-to
A lean-to is a type of simple structure originally added to an existing building with the rafters "leaning" against another wall. Free standing lean-to structures are generally used as shelters. One traditional type of lean-to is known by its Finnish name laavu.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 21. 06. 2011. у 19.48
Па нема једног превода код нас за ову ингениозну измишљотину са још ингениознијим именом: дограђени објекат, придружни објекат, придружна зграда, дограђена зграда, шупа, помоћна зграда, буквално „прислоњена зграда“. Неке од превода сам нашао у грађ. речнику, неке сам дао на основу енглеске речи. Изгледа да је овде lean-to употребљено без много везе са основним значењем речи. Ако бих морао употребити неки ad hoc израз, вероватно бих ставио дашчара, кућица или склониште.

А шта је то од свега наведеног на овој слици — не знам, нити ми је јасно за шта би се такав објекат могао употребити, јер у сразмери према клупама и столу у позадини, унутра би се могли од кише склонити само патуљци, пошто се одрастао човек сигурно не може усправити.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 21. 06. 2011. у 20.11
Сад погледах на сајт са кога си преузео слику, па изгледа да овде природњаци или излетници ноће ако напољу пада киша или нешто слично. Колиба би се такође могло употребити, није ми малочас пала та реч на памет. Можда чак и брвнара, или умањеница брванарица.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 21. 06. 2011. у 20.33
Ako ne postoji neki ustaljen termin koji bismo pronašli istraživanjem, napisao bih lean-to i dodao u zagradi objašnjenje, pa ako na kraju postane линту, nikom ništa. Neću ja određivati izletnicima kako ovo da nazovu.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 21. 06. 2011. у 20.50
Баш наши излетници користе реч **линту. Као да ми од јуче идемо у природу. Не зову га излетници сигурно **линту, већ га зову склониште или како коме личи.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 21. 06. 2011. у 20.57
Ja bih vjerovatno rekao ona brvnarica, ona kućica ili šta god mi padne na pamet, ali šta ako postoji nešto konkretnije među onima kojima je to posao? Ranchere, ima li ovoga na našim prostorima i kako se zove u zvaničnoj dokumentaciji (valjda se mora dobiti neka dozvola za gradnju?)
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: dan555 у 21. 06. 2011. у 21.55
Meni ovo liči na štenaru… [cesh]
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Belopoljanski у 21. 06. 2011. у 22.06
Ne znam da li je to ovaj lean-to, ali imamo izraz „nusprostorija“, ne znam da li i ovde paše.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 21. 06. 2011. у 22.49
Ma nema smisla pogađati, nego hajde da utvrdimo kako se ovo zove u dokumentaciji.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 21. 06. 2011. у 23.07
Ако је то у планини зове  се бивак. Планинари праве таква склоништа на згодним местима поред планинарских стаза, дубоко у планини, да људи имају где да се склоне кад их ухвати невреме или мрак.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 21. 06. 2011. у 23.43
Хм, РМС даје нешто друкчије значење за бивак:

Цитат: РМС
бѝва̄к, -а́ка м фр. војн. привремени војнички логор под ведрим небом.

Али, свака част, Зоране, волео бих да се ја чешће сетим ових помало заборављених речи. Можда би се у овом контексту ког треба Ранчер могла употребити баш та реч и можда се она међу планинарима јавља у помереном значењу. Сигурно би Соња могла овде да ускочи па ово и потврди.

П. С. Увек сам мислио да је бивак домаћа реч, не личи на француску. Мислио сам да је изведена од глагола бити (= ’боравити’). Проверио сам у РМС јер ми је у тренутку зазвучала савршено у контексту, али сам се сетио да се помињала у војном жаргону.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 22. 06. 2011. у 08.22
Eto, i Zoran je dao neprozirnu stranu riječ, tako da me ne bi začudilo ako se ustali lintu. Ranchere, zar ne možeš poslati mejl nekim udruženjima planinara i sl.?
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Соња у 22. 06. 2011. у 08.45
Оно где ми боравимо кад смо на Велебиту води се као склониште (http://www.plsavez.hr/info/planinarske-kuce/planinarsko-skloniste-vlaski-grad/), иако је знатно веће од овога, са местом за спавање, столом и клупама и малом пећи у ћошку. У сличном смо објекту  (http://www.flickr.com/photos/neldorling/3946777571/)једном преноћили у Бугарској: јесте од камена, и са некаквим креветима и сл., али, рекох, води се као склониште, оно где се сместиш док не прође кијамет (за разлику од планинарског дома, који је предвиђен за борављење).
Не успевам да нађем слику старог склоништа са Дурмитора (никад нисам била у њему, али смо га могли видети са неког од сед… (тедо’ да турим седло у падеж па се збуних) изнад Локвица). То је тек било крајње једноставно: лимено, као половина великог бурета, са најосновнијим потрепштинама за преживљавање једне или две ноћи.

Ово што је Rancher послао више личи на стреху (http://www.practicalsurvivor.com/leanto), није чак ни читаво склониште (претпостављам да постоји званични назив за ово - јесте заклон, али није склониште; ваљда се може наћи на неком од пл. сајтова). Што се бивака  (http://www.montenegroclimbing.net/forum/index.php?showtopic=58&pid=257&mode=threaded&start=)тиче, код планинара то, колико знам, значи нужно склониште, импровизација, за кад наиђе "не дај боже". Мислићу још мало, ако будем имала кад.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Часлав Илић у 22. 06. 2011. у 09.43
Ако се мало потражи, брзо се нађе да овај израз означава један посебан тип приручног или трајног склоништа или дограђеног објекта. Карактерише га закошена надстрешница као главни елемент структуре, ослоњена на самосталне стубове, бочне зидове или другу грађевину. Ово се може назвати на милион начина, и ко зна, можда већ има неки. Једино се не може свести на општији појам, што чине сви предлози до сада — осим пословичног Стоундаровог :)

Буквални превод (= онај који задржава исту аналогију и однос ендогеност–егзогеност значења) могао би бити:

прислоњача, ако се појам доживи више као средство (попут ветрењача, успињача, наслоњача);

прислоница, ако се појам доживи више као објекат (попут земуница, сеница, житница).
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 22. 06. 2011. у 10.03
Оно о чему је Соња причала нашао сам овде (http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CBUQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.montenegroclimbing.net%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D60%253Adurmitor%26catid%3D18%253Aoblast%26Itemid%3D22%26lang%3Dsr&rct=j&q=%D0%94%D1%83%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%20%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BA%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%98&ei=ZZ4BTtCLDsOKswb1mLCjDQ&usg=AFQjCNGEaiqoXr_DdJtKeeLFmZBr4Ol3rg&cad=rja).
Alpinistički odsjek Beograd podignuo je, u Velikoj Karlici, alpinistički bivak u spomen na dr.Rastka Stojanovića, alpiniste i planinara koji je često boravio u Durmitoru. Bivak je i danas u funkciji, otvoren je preko cijele godine.Nažalost i posle toliko godina prestavlja jedan od rijetkih objekata za smještaj alpinista i planinara na Durmitoru.

Изгледа као лимено буре пресечено уздуж (као хангари на аеродромима). Може да прими неколико људи. Кад се пење Боботов кук (теже је планинарима да се одвикну од тога, него да се попну [da]) или неки од околних врхова, згодно је тамо преконачити и кренути рано ујутру.

Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 22. 06. 2011. у 10.10
Prislonjača i prislonica duže su riječi koje nam mnogo ne pomažu. Šta imam od toga što samo pomislim na prislanjanje, a ne znam u čemu je stvar?
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Соња у 22. 06. 2011. у 11.21
Постоји (негде по кући) приручник о исхрани и преживљавању у природи, давно га је издао Војноиздавачки завод или неко томе сличан. Ако нигде другде, тамо би морало бити и склоништа̂. Ако се решење не нађе другачије, питати људе (http://prezivljavanje.in-goo.net/f9-razna-korisna-znanja).
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 22. 06. 2011. у 11.32
Pa ti si optimista ako misliš da će jedna ili dvije riječi tačno objasniti o čemu je stvar. Ako to ionako nije moguće, što znači da će nam u svakom slučaju trebati rječnik, zašto komplikovati izraz suvišnim slogovima?

Treba ostaviti nakovanj po strani i pitati ljude.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 22. 06. 2011. у 22.11
Bujas:

prigradnja (naslonjena na veću zgradu); šupa, zaklon

Benson:

prislonjena (mala) zgrada
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 23. 06. 2011. у 13.29
Još uvijek nismo utvrdili termin, Bruni. Vidiš da ni rječnici nemaju preciznu riječ, a Časlav je morao da kuje.

Nego, mogla bi prevesti članak Lean-To s engleske vikipedije na srpsku, pa da vidimo koji će naslov ostati poslije tuče. :clapping:

Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 23. 06. 2011. у 13.47
Термин? Речници немају прецизну реч, хм… [cesh] Сад ћу ја да потражим прецизну реч за set, па ћу да ти јавнем. Или предлажеш да у свим значењима (преко 400) усвојимо сет? Можда треба протерати лик; особина, ћуд, нарав; знак итд. јер ту свугде одговара грчко карактер које се у енглеском тако користи?

Мислим, уопште ми није јасна логика иза **линту… [bonk] Има педесет речи да се то опише, али господин хоће превод један-за-један, па још термин. :razumem: Преведи на енглески једном речју тромеђа, али треба ми нека кратка реч, тако до седам слова, највише тросложна. Ајде, па ми јави, кумим те.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 23. 06. 2011. у 13.56
 :-/ http://en.wikipedia.org/wiki/Tripoint
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 23. 06. 2011. у 14.07
Е јбг, пропаде ми фора… :D Но јасно је на шта сам циљао горе: није могуће увек превести једном речју. А Ранчер ионако напомену да му треба само приближан превод.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Часлав Илић у 23. 06. 2011. у 18.59
Ни ја не видим да би ико писао линту, али мене та прогноза не чини задовољним, већ обратно; јер је оно што би већина писала (од оних који се баве том тематиком, наравно) заправо lean-to. Тако да су ми много дражи Стоундареви редовни „ванпаметни“ предлози него стварност :)
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Vukvuk у 23. 06. 2011. у 20.00
Ja bih to nazvao "lean-to sklonište".  [pardon]
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 23. 06. 2011. у 20.19
Recimo da neki biznismen hoće da uvede planinarske zaklone po uzoru na neke koje je vidio u Americi pod nazivom lean-to. Odjednom se pojave ovakve table:

Hiking, backpacking, lean-to zakloni.…

Nakon određenog vremena, u Klajnu i Šipki se pojavi lintu sa značenjem planinarski zaklon od nevremena s jednom otvorenom stranom. Zato ne mislim da je ovo naučna fantastika, nego da zavisi samo od situacije na terenu.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 23. 06. 2011. у 20.39
Најбоље да продаје шелтере.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Бруни у 23. 06. 2011. у 20.53
Ja još jednom moram da izrazim svoje veliko neslaganje sa lintu varijantom. Ima toliko reči (već pomenutih ovde) koje savršeno opisuju tu drvenu stvar, zaista ne vidim ama baš niti jedan jedini razlog da se usvaja strana reč, totalno neprirodna za srpsko uho. Nisam jezički čistunac (tj. čistunica, jel’ te [fsmile]), i volim više brauzer i interfejs nego pretraživač i sučelje, ali ovde STVAAARNO nema potrebe za stranom rečju. Al stvarno.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Шоми у 24. 06. 2011. у 07.11
Ne kažem da mora lintu, nego da moramo potražiti izraze koji se koriste u dokumentaciji za takvu nabavku, nikako osmišljati nove novcate.

Дао сам ти из грађевинског речника који су то изрази. Већ имамо речи да их опишемо. А не осмишљати нове речи… Немам коментара. Да није можда фонд речи сваког језика записан у звездама или уклесан у камену? У енглеском се свакодневно јављају сасвим нове речи. И нико не може спочитати некоме неку кованицу или преведеницу. И у документацији би се свакако јавио шири опис: дрвени бивак, објекат за привремени боравак са отвореном предњом страном, трт-мрт.

Дрвени бивак би свако знао шта је, а тај твој фамозни **линту не верујем да би било ко повезао с тиме. И причицу како већ имамо готову реч, па само требамо научити шта је…
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 24. 06. 2011. у 08.46
Pa i engleski posuđuje za strane izume. Otkud u engleskom slivovitz ili baklava? Kod nas se više posuđuje zato što ima manje izuma. ;)
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 26. 06. 2011. у 20.17
Код нас би то могло да се прими једино као линта. То већ звучи као именица, као нешто.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Rancher у 25. 10. 2013. у 01.29
Видим на Википедији да су Руси одлучили да транскрибују реч из финског (лааву), пошто је то „њихов изум“.
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Бруни у 25. 10. 2013. у 09.26
Sad vidim na Vikipediji: http://en.wikipedia.org/wiki/Lean-to

Pa zar nismo vec o tome negde nasiroko razgovarali? Tamo negde gde smo razglabali i o hajdakiju?
Наслов: Одг.: Lean-to
Поруку послао: Stoundar у 25. 10. 2013. у 09.32
U ovoj temi, koju Rancher jutros bampnu (moj prilog ustaljivanju aorista u opensorsaškoj lokalizaciji).