Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Rancher у 20. 04. 2011. у 21.19
-
Шта мислите о уједначивачу? Еквилајзер ми без везе звучи, као и компајлер.
-
A sto? Pa to je vrlo odomacena rec, i svima je odmah jasno o cemu se radi…
-
А како гласи preamplifier на српском? Нискофреквентно претпојачало? Тако је на хрватском. [otkudznam]
-
Zašto ne bi moglo kad se nalazi u Rečniku novijih anglicizama? Poslije definicije nema ustaljenih ekvivalenata, ali se zato daju novopredloženi: izjednačivač, ujednačivač (prvi ima prednost).
Модератор: Уклоњен цитат.
-
Ја сам то користио као изједначивач. И да, ово друго је претпојачало.
-
Пробај нешто што не користи изједначивати као основу, него (из)равнати. Можда и на -ло, по угледу на појачало. Равнало је некако најјезгровитије, једино ми чудно звучи. Равнатељ ми звучи лепо, али Хрвати ту реч користе за директора. :s
Модератор: Уклоњен цитат.
-
Равнало је некако најјезгровитије, једино ми чудно звучи.
Zato što je rezervisano (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=dltkXhg%3D&keyword=ravnalo)?
Модератор: Ажурирана адреса.
-
А ако ипак ек… онда не видим зашто не еквилизатор.
(Слично, у стручној литератури налази се и преводилац и компилатор, али не компајлер.)
-
Rančer, postoje i niskofrekventna i visokofrekventna (UHF i VHF) pretpojačala. Zavisi na šta se konkretno misli. Obično se kada se izostavi pridev misli na niskofrekventno.
-
А ако ипак ек… онда не видим зашто не еквилизатор.
Виђао сам и преводе егализатор, али сам ја увек користио изједначавач.
(Слично, у стручној литератури налази се и преводилац и компилатор, али не компајлер.)
Докажи тако нешто онима на Њикипедији са њиховим „браузерима“ и сл. Они тамо „браузују интернет и срчују“.