Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas.
Да ли је преводилац у том случају обавезан да неком напоменом упозори читаоца на то?
Ne, ako je očigledno (što se može videti npr. iz konteksta, ostalog dela rečenice, teksta…). Mislim da primedbe prevodioca zavise od samog prevodioca i njegove procene da li će prevod bez ikakvog objašnjenja biti jasan ili ne. Ponekad, iako su reči smislene, potrebno im je objašnjenje, npr. ako lik ili pisac pravi aluziju na neki događaj, ili koristi neprevodivu igru reči, i sl. Uglavnom, da li će biti nekog daljeg objašnjenja u fusnoti ili ne, zavisi od lične procene prevodioca.
…"bampir"
Ma pusti Duju, sigurno mu je zapušen nos…