Аутор тема: Joule Thief  (Прочитано 7442 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Joule Thief
« Одговор #15 : 24. 07. 2012. у 00.20 »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Joule Thief
« Одговор #16 : 24. 07. 2012. у 10.00 »
Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas.
Да ли је преводилац у том случају обавезан да неком напоменом упозори читаоца на то?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Joule Thief
« Одговор #17 : 24. 07. 2012. у 10.32 »
Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas.
Да ли је преводилац у том случају обавезан да неком напоменом упозори читаоца на то?
Ne, ako je očigledno (što se može videti npr. iz konteksta, ostalog dela rečenice, teksta…). Mislim da primedbe prevodioca zavise od samog prevodioca i njegove procene da li će prevod bez ikakvog objašnjenja biti jasan ili ne. Ponekad, iako su reči smislene, potrebno im je objašnjenje, npr. ako lik ili pisac pravi aluziju na neki događaj, ili koristi neprevodivu igru reči, i sl. Uglavnom, da li će biti nekog daljeg objašnjenja u fusnoti ili ne, zavisi od lične procene prevodioca.

…"bampir" :D
[lol] [pljes]
Ma pusti Duju, sigurno mu je zapušen nos… :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: