Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => Тему започео: J o e у 1. 08. 2012. у 16.16

Наслов: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 16.16
Не желећи да распирујем неслагања око асистиран (па и патролиран), да поменем реч која, мислим, сигурно неће наићи на симпатије ни оних који одобравају копирање придева из енглеског без обзира на глагол.

Енгл. термин medicated food, званично и законски, преведен је као медицинирана храна (не знам ко је то учинио). Прво је спорно што глагол медицинирати уопште не постоји, друго што, и кад би постојао, не би нужно значио ’лечити’, а треће — питање је да ли би био прелазан. Фармацеути су свесни ове глупости, али, кажу, морају да користе ту незграпну реч јер тако стоји у свим важним документима.

 [cesh]

Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 1. 08. 2012. у 16.48
А шта та реч значи?
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Duja у 1. 08. 2012. у 16.49
http://www.vokabular.org/?search=medicinirati&lang=sr-lat  [cesh]
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 16.54
http://www.vokabular.org/?search=medicinirati&lang=sr-lat  [cesh]

Нема ни код К–Ш, ни у ОР, ни у штампаним издањима Вујаклије која имам.

А шта та реч значи?

Цитат: supa.pharmacy.bg.ac.rs/assets/3824
Medicinirana hrana je hrana za životinje, koja sadrži premiks ili bilo koji drugi farmaceutski oblik (prašak za oralnu upotrebu, granule itd.).

Medicinirana voda je voda za piće u kojoj je rastvoren (dispergovan) lek. Jednostavno se priprema i daje se životinjama kao jedini izvor tečnosti.
Наслов: Одг: Медициниран
Поруку послао: Rancher у 1. 08. 2012. у 17.01
А шта је извор Вокабуларовом речнику?
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 17.06
Требало би да је Вујаклија. Зато се чудим.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Rancher у 1. 08. 2012. у 17.32
Рјечник страних ријечи, аутори Анић, Клаић, Домовић (слика 1).
Лексикон страних речи и израза, треће допуњено издање (слика 2).
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 17.35
Онда је медицинирана храна — она којој се дају лекови?
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Duja у 1. 08. 2012. у 17.36
Ne, nego na koju su primenjeni lekovi.  ;)
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 18.17
И то ти делује смислено? Лекови се дају животињама / примењују на животиње, преко хране. Не треба храна да се лечи.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Vukvuk у 1. 08. 2012. у 18.36
Opet smo na istom. Zašto uopšte mora da postoji glagol medicinirati?

Svi znamo prideve rezigniran i indigniran. Koliko nas i koliko često upotrebljava glagole rezignirati i indignirati? Da nisam pogledao u rečnik, ja ne bih znao da oni postoje / koriste se. Za mene su dotad bez ikakvog problema samostalno postojali samo pridevi. Slično za decidiran, gde glagol stvarno ne postoji ni u RSJ (mada i njega ima na Vokabularu).

Međutim, ako glagol čak postoji, i prelazan je (?), zašto je sad odjednom problem da pridev nema sasvim isto značenje kao glagol? Setimo se:

Цитат: J o e
Децидиран није изведено од *децидирати, јер тог глагола уопште и нема (ваљда је у питању аналогија, али то није мотивисана реч у српском језику), за разлику од асистирати. Ретардирати, анимирати јесу прелазни глаголи, а природно је да се семантика мења у творби. Имамо и успорен човек, иако се то не изводи од успорити човека.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Бруни у 1. 08. 2012. у 18.54
И то ти делује смислено? Лекови се дају животињама / примењују на животиње, преко хране. Не треба храна да се лечи.
Mislim da je ovo malo previše bukvalno shvatanje. To je hrana u koju je dodat lek. Ne radi lečenja hrane, nego onog ko jede tu hranu. Jednostavno. Ipak, moram reći da mi se reč uopšte ne dopada.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: rade у 1. 08. 2012. у 18.56
У моје се време говорило: "Што једна будала смисли, то ни сто паметних не мере растердумати". И стварно, шта рећи о тексту, којем наша раја хабер не тенди. Medеcine  на енглеском није медицина, него лек: кад се у српском каже "медициниран" то (иако не постоји) треба да има везе с медицином, а не с лековима.  Доктори, који су баш познати по лошем српском и лошем латинском, кажу "премедикација" (давање комплекса лекова пацијенту пре операције), и "медикација" = "давање лекова пацијенту", али чак ни они не користе "медициниран".

Не треба се чудити, на конкурсима се углавном тражи знање енглеског, још нисам видео да се тражи знање српског.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Vukvuk у 1. 08. 2012. у 19.02
Pa ni ja nisam video da se traži da znaš da pišeš, da stojiš uspravno i da hodaš. ;)
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Бруни у 1. 08. 2012. у 19.03
Aman ljudi, postoji reč "medicinirati" i to baš u Vujakliji. Džo, iz koje godine su tvoji prmerci? Moj je iz 1974. i ima reč "medicinirati". Definicija je ista kao i u ovim rečnicima koje je postovao Rančer. Ja moram reći da mi je kao prva alternativa na pamet pala reč "medikovati" i "medikovan", ali toga nema u Vujakliji (druge rečnike nisam gledala, mrzi me), a i vrlo je moguće da mi se tu španski umešao (medicación, medicar, medicamentos).Doduše, ima reč "medikacija" što znači "lečenje" i "medikomanija" što znači manija za davanjem ili uzimanjem lekova.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Duja у 1. 08. 2012. у 19.07
Ja sam pre Vokabulara na Guglu tražio medikamentirati, što bi bio više sistemski oblik za ’obogatiti medikamentima’, ali sam dobio samo 7 pogodaka, od čega 5 na slovenačkom.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 19.20
Međutim, ako glagol čak postoji, i prelazan je (?), zašto je sad odjednom problem da pridev nema sasvim isto značenje kao glagol?

Није суштина да ли је теоретски могуће семантички извести медицинирана храна од медицинирати. Ја тврдим да би то било бесмислено јер медицинирати, и да заиста постоји, значи ’примењивати лекове’, док се медициниран не изводи од тог значења, насупрот томе, у енглеском, језику изворнику, имамо савршену паралелу: medicate ’impregnate with medicinal substances’ :  medicated ’impregnated with medicinal substances’.

Као и прошли пут, овде сам више против лењог и несистемског превођења него против граматичности речи. Мислим да би се могли смислити бољи преводи (нарочито што фармацеути не користе глагол медицинирати), типа лековита храна, храна с медикаментима, храна за лечење (не знам колико им је широк који појам).
 
Mislim da je ovo malo previše bukvalno shvatanje. To je hrana u koju je dodat lek. Ne radi lečenja hrane, nego onog ko jede tu hranu. Jednostavno. Ipak, moram reći da mi se reč uopšte ne dopada.

Јасно је које је значење приписано том придеву; ја спорим да је оно приписано смислено.
Ајд дај неки аргумент што ти се не допада.


Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 19.25
Ja sam pre Vokabulara na Guglu tražio medikamentirati, što bi bio više sistemski oblik za ’obogatiti medikamentima’, ali sam dobio samo 7 pogodaka, od čega 5 na slovenačkom.

Ја бих интуитивно такође изводио или тако некако или од медикација, као Бруни (у енглеском је то комплетна творбена породица: medicate, medicated, medication, medicator, medicating, medical, medically, medicative).

Помало ми је бесмислено имати речи медицина, медицинирати, медициниран, а да ниједна није у семантичко-творбеној вези с другом. Као да се неко поиграва с језичким осећањем.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Duja у 1. 08. 2012. у 19.38
Tu se slažem s tobom. Verovatno mi zato i para uši (koje ne smatram previše osetljivim).
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Бруни у 1. 08. 2012. у 20.34
Mislim da je ovo malo previše bukvalno shvatanje. To je hrana u koju je dodat lek. Ne radi lečenja hrane, nego onog ko jede tu hranu. Jednostavno. Ipak, moram reći da mi se reč uopšte ne dopada.

Јасно је које је значење приписано том придеву; ја спорим да је оно приписано смислено.
Ајд дај неки аргумент што ти се не допада.
Argument možda i nije neki argument, ali meni dovoljan da mi se ne dopada, a to je da previše liči na, što reče ti, lenjost, kao da je neko bukvalno prepisao, kako reče onaj u onoj drugoj temi iz engleskog. Da budem iskrena, krenula sam da se sablažnjavam kad sam videla temu, ali kad sam videla da ste dali linkove ka rečnicima, ipak sam uzela i tog Vujakliju da utvrdim da li je to na V. zaista dobro ili je to neko onako nasumice tamo ubacio.

No, videli smo da glagol ipak postoji, i kad malo bolje razmisliš, značenje prideva jeste smisleno. Kao što ni otrovana hrana nije hrana koja će da umre, tako ni medicinirana hrana nije hrana koja treba da se leči, nego i jedno i drugo se prenosi na onog ko konzumira hranu.

U svakom slučaju, meni se čini da bi to mogao biti samo još jedan usko stručan izraz koji ne postoji van medicinskih krugova, a ako ga neko upotrebi u svakodnevnom govoru, svakako će zvučati neobično, usiljeno i isfolirano.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Бруни у 1. 08. 2012. у 20.39
U stvari, Džo, ja se slažem s tobom. Mediciniran me podseća na medicinu, na lečenje. Verujem da su oni koji su stvarali pridev imali na umu to englesko medicate, al ne znam odakle im ispade mediciniran…
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 20.53
U svakom slučaju, meni se čini da bi to mogao biti samo još jedan usko stručan izraz koji ne postoji van medicinskih krugova, a ako ga neko upotrebi u svakodnevnom govoru, svakako će zvučati neobično, usiljeno i isfolirano.

Поновио бих да већини професора на Фармацеутском факултету (то сам непосредно сазнао) смета тај придев, али је ушао у званичне приручнике, вероватно само зато се неком појединцу тако ћефнуло кад је преводио, па сад сви морају да га користе.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Бруни у 1. 08. 2012. у 21.21
Pa što bi morali ako im se ne dopada? Oni sami pišu knjige, mogu da isforsiraju drugu reč. Ne znam, ja imam iskustva sa takvim stvarima u španskom. Taj "medicinski" jezik je poprilično rastegljiv, ima dosta toga što je samo tresnuto iz engleskog u španski, bez ikakvog razmišljanja. To ne zavisi od prevodilaca, već od doktora koji su zapravo prvi koji unose novitete u medicinski rečnik. Ako npr. neki ortodont vidi neku novotariju kod Amera (najveći i najznačajniji proizvođači ortodonstih materijala i instrumenata su u SAD, i stalno nešto novo izmišljaju), ako je naziv jasan (u skladu sa njegovim poznavanjem engleskog jezika) prevede ga, ali ako je nešto iole teže, samo prenese reč i prevede. Evo primera: crimpable hooks. Nisam sigurna zašto se tako zovu, jer se radi o malim kukicama koje se pričvrste na žicu (oprostite mi, ali ja tu terminologiju na srpskom uopšte ne poznajem) a onda se za nju zakači kao neka opruga (spring coil) koja onda vrši pritisak i pomera zub. Evo ovde  (http://www.orthotechnology.com/new_products/crimpablehooks.cfm)slika. Prema rečnicima, crimp bi bilo nešto talasasto, ili nešto što ima neke veze sa preprekama. Evo ovde  (http://www.merriam-webster.com/dictionary/crimp)značenja. E, to se u španski prenosi jednostavno hooks crimpables. Znači, čak ni sama reč hook nije prevedena, iako postoji - ganchos. Ponekad se može videti ganchos crimpables. Crimpable na španskom ne znači apsolutno ništa. Međutim, svi znaju šta je to i stoga nema potrebe sad izmišljati novi naziv. Isto tako i za brackets (kod nas su to bravice, ako se ne varam). Samo se koristi taj izraz. U Lat. Am. se koristi i reč frenillos, ali sve mi se čini da je to dosta lokalan izraz, i da i tamo preovladava bracket. Tako da ja to poengležavanje medicinskog žargona nekako ne vidim kao nešto strašno, jer vidim da se to ne radi samo u srpskom.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Vukvuk у 1. 08. 2012. у 21.51
Da budem iskren, i meni je zazvučao čudno ovaj primer (jer nisam na prvu mogao da shvatim šta znači). Čudno mi, zapravo, zvuči i ono patroliran (da je ulica — pa hajde, ali nije mi jasno kako čovek može biti patroliran). Jedino mi je asistiran skroz na mestu.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Vukvuk у 1. 08. 2012. у 22.02
Svi znamo prideve rezigniran i indigniran. Koliko nas i koliko često upotrebljava glagole rezignirati i indignirati? Da nisam pogledao u rečnik, ja ne bih znao da oni postoje / koriste se. Za mene su dotad bez ikakvog problema samostalno postojali samo pridevi. Slično za decidiran, gde glagol stvarno ne postoji ni u RSJ (mada i njega ima na Vokabularu).

Setio sam se još jednog sličnog primera: alkoholisan.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: J o e у 1. 08. 2012. у 22.10
Е ту сигурно није утицај енглеског.  :D

РМС има:

Цитат
алкохолизпрати (се), -изирам (се) сврш.
и несврш. а. унети, уносити (у што) алко-
хол, заситити (се), засићивати (се) алкохо-
лом. — Алкохолизирано расположење од
овог момента даље прелази код Валтера у
зловољу. Крл. б. одати се, одавати се алко-
холним пићима; постати, постајати алко-
холичар; опити се, опијати се. — С насмија-
ним лицем и опулентном вечером, алкохо-
лизирани . . . надмудрују један другог. Бег.

Занимљиво је што су за оба значења дати трпни придеви. Вероватно га сматрају прелазним.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Vukvuk у 1. 08. 2012. у 22.14
Ali eventualno alkoholisati (se), ako se i sreće (a ima ga na Googleu), po meni je nestandardno. Alkoholisan(o stanje) je pak sasvim standardno (zapravo, ne znam zašto ga rečnik ne navodi).
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Бруни у 1. 08. 2012. у 22.38
Da budem iskren, i meni je zazvučao čudno ovaj primer (jer nisam na prvu mogao da shvatim šta znači). Čudno mi, zapravo, zvuči i ono patroliran (da je ulica — pa hajde, ali nije mi jasno kako čovek može biti patroliran). Jedino mi je asistiran skroz na mestu.
"Patrolisan" je izraz isključivo ograničen na Vikipedijinu zajednicu i njeno funkcionisanje. Radi se o korisniku čije su izmene patrolisane. Autopatrolisan je onaj čije se izmene ne patrolišu, tj. automatski se obeležavaju kao patrolisane/patrolirane, tj. proverene. I da, tu se zaista radi o "prepisivanju" engleskih izraza patrolled, patrolling & auto-patrolled.
Наслов: Одг.: Медициниран
Поруку послао: Vukvuk у 4. 08. 2012. у 13.37
Ma razumem, ali meni to i na engleskom zvuči neobično. Radoznao sam kako zvuči samim maternjim govornicima.