Називи пића, коктела исл код нас се у огромној већини случајева изговарају у оригиналу, односно транскрибују, без обзира на то да ли тај назив може да се преведе: виски, вотка, текила, грапа, саке… или куба либре, блу лагун, хед факер, блади мери, ликвид кокејн итд. Мислим да би тако требало поступати и са коктелом саутерн комфорт. Превод, јужњачка утеха, одмах, барем у мени, буди асоцијацију на истоимени филм.
Питање је само како транскрибовати називе коктела као: Sex on the beach, Dirty martini, White russian…