Аутор тема: Fall Out of Love  (Прочитано 3004 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Fall Out of Love
« : 28. 01. 2012. у 11.42 »
Ово углавном иде у пакету с fall in love.
А како се преводи? Заљубити се, одљубити се?  [kuku]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fall Out of Love
« Одговор #1 : 28. 01. 2012. у 16.30 »
Па како друкчије? :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Fall Out of Love
« Одговор #2 : 28. 01. 2012. у 18.30 »
Па, не бих рекао, то је више жаргонска реч. :D  Код нас се то говори описно: прошла их је заљубљеност, престали су да се воле и сл., вероватно се тако и преводи.

Тј. ако се ради о неком формалнијем преводу, у разговорном стилу да, ољубити се.

(Асоцира ли још кога „одљубити“ на одмаћи, одлепити? :-/)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fall Out of Love
« Одговор #3 : 28. 01. 2012. у 22.11 »
И РМС се слаже за одљубити се — квалификује га као ’необично’. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Fall Out of Love
« Одговор #4 : 28. 01. 2012. у 22.57 »
Тј. ако се ради о неком формалнијем преводу, у разговорном стилу да, ољубити се.

Пардон, оДљубити се.

Тагови: