Јуче је умро Ливон Хелм, легендарни бубњар и певач групе Бенд. Ко је гледао филм "Последњи валцер" М. Скорсезеа, зна о коме причам. Јутрос је на Б92 освануо чланак Умро Левон Хелм, који је, наравно, само невешт превод чланка на енглеском који се појавио на Нету. Елем, када сам јутрос прочитао чланак, био сам згрожен количином граматичко-синтактичко-правописних грешака у њему и аљкаво одрађеним преводом. Индикативна је била и прва реченица у чланку, превод објаве Хелмовој смрти са његовог веб-сајта:
Levon Helm passed peacefully this afternoon. He was surrounded by family, friends and band mates and will be remembered by all he touched as a brilliant musician and a beautiful soul.
Ова друга реченица је у јутрошњем чланку била преведена отприлике овако: Био је окружен фамилијом и пријатељима и члановима бенда и биће запамћен од свих који су били додирнути од овог бриљантног музичара и дивне душе.
Онда сам послао коментар у којем сам цитирао ову реченицу, уз напомену "Благи мој Бого!" те опаску да није Левон него Ливон (што стоји и у оригиналном чланку, а и на енглеској Википедији). Када сам данас поподне отворио чланак, приметио сам неколико ствари: Мој коментар није објављен, али је она реченица мало измењена, уз нешто побољшан превод (који је и даље далеко од просека, а камоли од савршентва), док је Хелм остао Левон.
Овим сам хтео да кажем да на Б92 и даље царује ошљарење и дилетантизам, барем што се превођења тиче, транскрипције су и даље сумњиве и неодговарајуће (уз неколико светлих примера), а и даље се не објављују коментари у којима се критички преиспитује њихов преводилачки дилетантизам.