Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 22.21
-
Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3752.0).
Даже на тюремном дворе был свежий, живительный воздух полей,
принесенный ветром в город. Но в коридоре был удручающий тифозный воздух,
пропитанный запахом испражнений, дегтя и гнили, который тотчас же приводил в
уныние и грусть всякого вновь приходившего человека. Это испытала на себе,
несмотря на привычку к дурному воздуху, пришедшая со двора надзирательница.
Она вдруг, входя в коридор, почувствовала усталость, и ей захотелось спать.
В камере слышна была суетня: женские голоса и шаги босых ног.
- Живей, что ль, поворачивайся там, Маслова, говорю! - крикнул старший
надзиратель в дверь камеры.
Pa ipak(cak?) u dvoristu zatvora je bio sve, ziv vazduh polja, donesen vetrom u grad. Ali, u hodniku je bio удручающий tifuzni vazduh, pomesan za mirisom испражнений, дегтя и гнили, koji je tog trenutka dovodio u tugu i osecaj ponizenja? svakog ponovno pristiglog coveka*svakog coveka koji bi opet usao? To je osetila na sebi, bez obzira sto je navikla na los vazduh tu, nadzornica koja je pristigla iz dvorista. Odmah je, ulazeci u hodnik, osetila umor, i prispavalo joj se. U celiji, su se culi zvuci/ zeski glasovi i koraci bosih nogu.
Живей, sta li, vracaj se tamo, Maslova, kad ti govorim! viknuo je stariji nadzornik kroz vrata celije.
-
Čak je i u zatvorskom dvorištu vazduh, koji je vetar doneo iz prirode u grad, bio svež i okrepljujući. Ali u hodniku je vazduh bio ispunjen otužnim smradom tifusa, fekalija, katrana i truleži, od koga je svako postajao sumoran i tužan čim bi se vratio unutra. To je, bez obzira što je bila navikla na loš vazduh, osetila i čuvarka koja je stigla iz dvorišta. Čim je ušla u hodnik, iznenada je osetila umor i prispavalo joj se. U ćeliji se čula užurbanost: ženski glasovi i koraci bosih nogu.
Ne znam kako ovaj poslednji red…
-
Живље мало, ти тамо, Маслова, окрећи се кад говорим! - викну старији надзорник кроз врата ћелије.
Ово су већ нијансе, и нисам баш сигуран колико је ово ближе од Вуквуковог.
-
Čuvar zatvora ne govori književni jezik. Поворачивайся je najverovatnije “mrdaj se“, kad nekoga hoćemo da nateramo da se brže kreće, a говорю je verovatno “kad kažem!“, “jel’ čuješ šta kažem “, tj deo ljutitog uzvika.
-
Možda miči se bolje nego mrdaj se. :)
Ja nisam znao šta da radim s ovim что ль…
-
Možda miči se bolje nego mrdaj se. :)
Точно так.
Ja nisam znao šta da radim s ovim что ль…
За то сам и ја завиривао у јандекс… и на крају установио да је обична поштапалица и да ту није употребљена у уобичајеном смислу. Можда чак "Живље, овај, мичи се…".
-
Obično pojačavanje izraza, tipa “ajde, ajde!“, “vidi ti nje!“. Ne znam kojim bi se izrazima kod nas pojačala naredba, u svakom slučaju ne može se prevesti po rečniku.
-
Ne znam kojim bi se izrazima kod nas pojačala naredba…
Mrš bre!
(ne tebi, rade, to je predlog za prevod :P)
-
hvala svima a prevode…da, ne znam tacno kako bi to что ль…
evo kako je prevedeno u knjizi-
Ded brze, mici se tamo, Maslova! velim ti-zavikne nadstrazar kroz vrata celije.
a imam jos jedno pitanje, kako biste preveli ЕГО ГЛАДКАЯ БИОГРАФИЯ ?
-
verovatno da razlicita izdanja imaju drugacije nijanse… :)
-
(Samo da napomenem: poruke ti krše forumsko pravilo o upotrebi standardnog pravopisa. Za trenutak sam pomislio da si spamer.)
-
ок, већ су ми рекли, нисам знала да не сме да се пише лат.
-
zapravo, vidim da i ti pises latinicom, ne sme bez ш…?
-
Он пише, ти писес. Постоји извесна разлика.
-
Ne može bez velikog početnog slova, bez kukica i kvačica (osim ako nikako ne možeš instalirati tastaturu), kao ni bez ostalih očiglednih pravila koja se uče u osnovnoj školi. Ako omaneš u nekoj sitnici, nikom ništa, bitno je pokušati. Uostalom, vidiš kako drugi pišu.
-
Знам, разумела сам о чему је реч. У реду.