Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 6. 04. 2011. у 17.27
-
Ајд, кад си већ код смешних ствари, како би озбиљно превела multiple paternity?
Вишеструко/многоструко очинство? Шта је то уопште?
Уредник: издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=966.msg11212#msg11212).
-
Ајд, кад си већ код смешних ствари, како би озбиљно превела multiple paternity?
Вишеструко/многоструко очинство? Шта је то уопште?
[bua] Питала сам злу тета [brun]!
„clutches were sired by at least two different males (http://www.seaturtle.org/mtrg/pubs/Ireland_et_al_JEMBE_03.pdf)“
-
Аха, кад младунче подижу два мужјака. Скузатеми, али занимало ме је шта је то. [angel]
-
Не, не, младићу, тако се не праве авиони, то ти никада неће полетети!
Аха, кад младунче подижу два мужјака.
То можда у нашој врсти.
Скузатеми, али занимало ме је шта је то. [angel]
(Ено, додала сам линк ка раду.)
Дакле, буквално: женке (врло многих врста) се паре са неколицином мужјака, па у једном леглу/окоту могу бити потомци тих разних очева.
Сигурно си виђао локалне керуше окружене јако различитим керићима истог узраста? Е, то.
Ево дивне прилике да применим новог „емотикона“: (http://smiles.kolobok.us/user/KidRock_05.gif)
-
Аха. И како се то преводи? Онако како сам ја превео или имате неки специфичан израз?
П. С. Нисам лепо прочитао објашњење појма (clutches were sired by at least two different males — ’окот од најмање два различита мужјака’).
-
Аха. И како се то преводи? Онако како сам ја превео или имате неки специфичан израз?
:fkez: Ја за сада (за себе, видећу шта ће рећи надређени) пишем тако како си ти превео. Све што читам у последње (дуже) време на енглеском је, тако да и не знам има ли домаће литературе у којој се то помиње (као и обично, не значи да нема…). Такође, већина ствари које будемо писали, биће опет на енглеском, тако да :fkez:…
(Свакако није нетачно, то ми је битно.)
П. С. Нисам лепо прочитао објашњење појма (clutches were sired by at least two different males — ’окот од најмање два различита мужјака’).
Сконтала :).
-
Eto i mene. Da, i ja bih isto kao i Miki. I zvuči sasvim ok. Čula sam ja za to i ranije. A mislim da se to može desiti i u ljudi… Hoću da kažem, nije nemoguće…
-
Eto i mene. Da, i ja bih isto kao i Miki. I zvuči sasvim ok.
E, то је добро. Ако будем сазнала за некакав други „званичан“ превод, обавестићу вас. ;)
-
http://bodyodd.msnbc.msn.com/_news/2010/12/29/5733366-sister-from-another-mister-twins-born-to-different-dads
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/5341966/Women-gives-birth-to-twins-with-different-fathers.html