Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Психо-Делија у 21. 05. 2012. у 21.15
-
Шест победа у низу је дослован превод израза six wins in a row. Донедавно се то преводило као шест узастопних победа. Шта на све то кажу стилисти?
-
Meni je prirodnije šest uzastopnih pobeda, mada ni šest pobeda u nizu ne zvuči toliko loše. Može da se malo promeni, pa da bude "nanizao je šest pobeda"…
-
Verujem da su obe varijante stilski dozvoljene (ili ako nisu, da će vrlo uskoro biti), jer će se pravdati kalkiranjem konstrukcija "six wins in a row" i "six consecutive wins" (tj. ako Englezi imaju dva načina da to kažu, što ne bismo imali i mi).
-
Već sam se vajkao da na forumu prečesto neke konstrukcije proglašavamo anglicizmima (a onda i pomalo stigmatizujemo). S jedne strane, tačno je da engleski ima jak uticaj na srpski u poslednje vreme. S druge strane, ta dva jezika su srodna, potiču iz istog evropskog kulturnog miljea, oba su mnogo pozajmljivala i kalkovala iz latinskog, francuskog i nemačkog. Iako stoji da su neki prevodioci, čak i oni dobri, skloniji da upotrebe konstrukciju koja je bliža engleskom originalu nego neku alternativnu, neke se stvari prosto izražavaju na isti način u oba jezika. Siguran sam da bismo istražujući korpus našli mnogo primera za "X nečega u nizu" i u tekstovima od pre pedeset i više godina.
-
Ja bih rekao šest pobjeda zaredom.
-
Eto i trećeg načina. A može i "šest vezanih pobeda" (kao npr. "tri vezane meč lopte").
-
Шест победа у низу је сасвим у реду.
Шест нанизаних победа, шест узастопних победа, шест победа заредом, шест победа једних за другом, шест везаних победа итд. Може се изрећи на велик број начина, а ја овде имам утисак да би било који од тих начина могао бити проглашен за буквалан превод са енглеског, само ако би у енглеском постојао одговарајући израз.
На пример, да се интензивно користи „six joined wins“, то би изгледа било сасвим довољно да се израз „шест везаних победа“ прогласи за дослован превод са енглеског. (Па још и уз паметовање како победа не може бити везана, јер је нико није везао ужетом.)
-
Неко је једном рекао: ови на Форуму СЈА више воле да офтопиче него леба да једу. [pardon]
Видим ја да ћу морати да почнем не да сецкам, него да уништавам.
ЕДИТ:Дакле, држите се теме из наслова: шест победа у низу. Ако желите да дискутујете о нечем другом, онда отворите нову тему. Више ништа не издвајам, него једноставно: бришем.
-
ne mogu se puristička nastojanja predstavljati kao self-evidently opravdana.
- Наравно да не могу - рече мрмот и умота чоколадицу у фолију.
Са’ ће Бруни да ме начисто унереди. [kuku]
-
Са’ ће Бруни да ме начисто унереди. [kuku]
Ју, таман посла. Колико се мени чини сфинтер ми још увек добро ради (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2452.msg27729#msg27729)…:P Али, ипак немој више.
-
Али, Бруни, унередити значи: довести у неуредно стање (између осталог, оф корс). [pardon] Сигуран сам да наши спортски коментатори, када кажу да је "Принтезис напросто унередио одбрану Панатинаикоса" имају на уму ово значење, а не неко друго, далеко било. [kuku]
-
Што, на том месту баш пасује друго значење :)
-
Али, Бруни, унередити значи: довести у неуредно стање (између осталог, оф корс). [pardon] Сигуран сам да наши спортски коментатори, када кажу да је "Принтезис напросто унередио одбрану Панатинаикоса" имају на уму ово значење, а не неко друго, далеко било. [kuku]
То је била мала шала уз поигравање с речима… Ајмо сад назад на тему, а ја да побришем све ово унеређивање… :)
-
Па и ја сам се сиграо с речи. [pardon] Зар не видиш да смо поделили игру с речима? :D