Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Спојено и одвојено писање => Тему започео: Rancher у 18. 01. 2016. у 16.05
-
Не знадох до малопре да се код нас користи овај англицизам док не видех превод наслова шведског филма Кол Герла (http://www.port.rs/kol_gerla_call_girl/pls/w/films.film_page?i_film_id=138844) (на хрватском Ескорт девојка), и то великим словом. :-/ Код Прлета нема, али ако се добро сећам правила, између треба цртица, а? Аналогно са фер-плеј али фер игра.
Што се тиче самог израза, цитираћу Тарзанију (само прве две реченице су релевантне :D):
Kol gerle
Najrogobatniji anglicizam svih vremena. Više zvuči kao dao sistema za transmisiju kod automobila nego na komad dobrog ženskog mesa. Prostitutke po pozivu su već ozbiljan nivo i kvalitet. Škart je manje više izolovan i dobru ribu ćeš ubosti i metodom slučajnog uzorka. Ceo asortiman proizvoda se krije po oglasima za masažu i dostupan je za 80 dinara svakog ponedeljka i četvrtka na kioscima. Ako si nekad bio naivan i pitao se što je koji moj naznačeno da je maserka zanosna crnka sa grudima 4, sad znaš. Sjajan posao za studentkinje fizičke hemije kao dodatna aktivnost i činjenica da nikad neće raditi u struci. Konzumira ih srednja klasa koja nema šta da jebe a 100-200 evra se nekako nagrebe za par seansi. U svakom slučaju i masaža košta toliko, al ko jebe masažu.
-
То је мало старији израз. Увек се писао са цртицом.
-
Ко̑лгерла је код Клајна и Шипке.
-
Ипак спојено. Хвала!
-
Ја мислио да сте проверавали Правопис: кол-герла и тамо и у Обратном речнику.
-
Није ми пало на памет, нисам знао да је толико одомаћена реч. Необавештен сам кô Коштуница. [kuku]