Аутор тема: sollen verdankt haben  (Прочитано 3403 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
sollen verdankt haben
« : 16. 12. 2012. у 12.13 »
Die Knaben sollen ihm ihre Rettung verdankt haben.

Dečaci su navodno svoje spasenje njemu imali da zahvale/dugovali.

Da li sam preveo ispravno?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #1 : 16. 12. 2012. у 20.28 »
Не. Та конструкција (sollen + инфинитив перфекта) користи се у новинарском изражавању када се наводи шта је неко (обично окривљен за нешто или кад се преносе речи очевидаца које се узимају с резервом) починио и сл., али овде је само допуна начинском глаголу.

За спас су дечаци имали њему да захвале. // Свој спас дечаци су њему дуговали. // Дечаци су требали њему да захвале што их је спасао.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже VPF

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 184
  • Владимир Филиповић
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #2 : 17. 12. 2012. у 04.43 »
Ček, ček:

Sie sollen etwas getan haben = Oni su navodno uradili nešto.
Sie sollen ihm ihre Rettung verdankt haben = Oni su navodno njemu dugovali (ili: imali da zahvale za) svoje spasenje.

Inače bi bilo: Sie haben ihm ihre Rettung verdanken sollen.

Ili ja nešto pogrešno kapiram?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #3 : 17. 12. 2012. у 10.32 »
Преводи се по смислу.

Er kann es nicht getan haben. = Сигурно није то учинио.
Sie könnten im Freien übernachtet haben. = Можда су преноћили напољу.
Er mag sich irgendwo erkältet haben. = Можда се негде прехладио.
Er muss das geschrieben haben. = Мора бити да је он то написао.
Sie müssten dann schon abends gekommen sein. = Биће онда да су дошли увече.
Sie wollen das nicht gewusst haben. = Тврде да то нису знали.
Er sollte vor einigen Tagen gestorben sein. = Кажу да је умро пре неколико дана.
Sie sollen ihm ihre Rettung verdankt haben. = Требало је њему да захвале за спасавање.
Er dürfte es nicht getan haben. = Вероватно он није то учинио.

И тако даље.
« Последња измена: 17. 12. 2012. у 10.35 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже VPF

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 184
  • Владимир Филиповић
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #4 : 17. 12. 2012. у 11.44 »
Hvala, i možeš li onda još nešto da razjasniš, molim te:

Verdanken (koliko ja razumem, i osim u super-zvaničnom kontekstu) već samo po sebi ne znači zahvaliti (se) nego otprilike trebati (se) zahvaliti, što mi u ovom primeru otežava da razumem opšte značenje fraze (jer je tu i sollen). Tako da može li primer s glagolom koji se direktnije prevodi:

Sie sollen ihm einen Bleistift gegeben haben = ?
Trebalo je da mu daju olovku? Dali su mu olovku?

Jer sam ja do juče mislio da je ovo isto što i "Sie sollten … haben" samo izraženo s više sigurnosti, stoga "trebalo bi da su mu dali olovku" tj. "navodno su mu dali olovku". Tvoji primeri s können i müssen meščini baš tako funkcionišu: može biti da, moglo bi biti da, mora biti da, moralo bi biti da.


(I, odvojeno od ovog, opet zarad mog izobraženija: može li se reći Er darf es nicht getan haben, u značenju otprilike "nema šanse da je on to uradio"?)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #5 : 17. 12. 2012. у 14.25 »
Да, ’захвалити некоме за нешто / на нечему’ је повратно sich bedanken (нпр. Ich bedanke mich herzlich bei Ihnen für dieses Geschenk. = Срдачно вам захваљујем на поклону.), док verdanken (с правим објектом или неправим у конструкцији zu etwas) значи ’дуговати некоме нешто, имати коме захвалити за што (у смислу учињене услуге)’, синонимно са секундарним значењем глагола danken. Нема никаквог „суперзваничног“ контекста.

У немачком је изражена редунданција у језику, али то не треба преносити увек при превођењу, јер код нас звучи понекад несувисло.

Sie haben ihm ihr Leben zu danken. = Sie sollen ihm ihr Leben verdankt haben. = Требало је/би њему да захвале што су живи. Може се узети би у преводу као изражајно ближе немачкој конструкцији, али и не мора. Да будем сасвим јасан: није неисправно ни оставити горе „наводно“ у преводу, али то код нас носи другу конотацију него у немачком. Зато кажем да га треба избацити.

Може се казати и ово последње што си питао, свакако; то изриче сигурност у тврдњу:

Er darf das nicht getan haben. = Он то засигурно није учинио.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже VPF

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 184
  • Владимир Филиповић
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #6 : 17. 12. 2012. у 15.19 »
Sie haben ihm ihr Leben zu danken. = Sie sollen ihm ihr Leben verdankt haben. = Требало је/би њему да захвале што су живи.

Ali i dalje mi nije jasno u kojoj meri je takva ekvivalencija specifičnost ovog primera, jer verdanken implicitno ima jedno ugrađeno malo sollen-značenje, bar iz srpske perspektive. Možeš li da se osvrneš molim te na primer sa blajštiftom?

(1) Sie sollten ihm einen Bleistift gegeben haben.
(2) Sie sollen ihm einen Bleistift gegeben haben.

Ja sam bio mislio da obe rečenice znače "trebalo bi da su mu dali olovku" ili "navodno/valjda su mu dali olovku", pri čemu (2) iznosi nešto veći stepen pouzdanosti, manju ogradu od nesigurnosti u tuđe svedočenje.

Iz tvojih poruka sad tumačim da druga rečenica u stvari samo znači "dali su mu olovku", bez ikakve ograde i nesigurnosti, bez "navodno", bez "trebalo". Jesam li dobro shvatio?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #7 : 17. 12. 2012. у 15.55 »
Тешко је дочарати те нијансе у значењу, често их ни матерњи говорници не осећају. Углавном, све што се изриче конјунктивом имперфекта носи нешто већу дозу несигурности него оно што се изриче презентом начинског глагола, мада и не мора бити, конјунктив имперфекта користи се често у учтивом обраћању.

Sie sollten… = Требало би… ~ Sie sollen… = Треба да… — На сличан начин се ово уразноличава на немачком. Verdanken само по себи не носи никакву несигурност у значењу. Sollen чини изричај „питомијим“, ако тако волиш. Значи, добро тумачиш оно што сам рекао.

Sie müssen ihm einen Bleistift gegeben haben. = Мора да су му дали оловку.
Sie müssten ihm einen Bleistift gegeben haben. = Сигурно су му дали оловку.
Sie wollen ihm einen Bleistift gegeben haben. = Хтели су му дати оловку.
Sie wollten ihm einen Bleistift gegeben haben. = Желели су му дати оловку.
Sie dürfen ihm einen Bleistift gegeben haben. = Свакако су му дали оловку.
Sie dürften ihm einen Bleistift gegeben haben. = Биће да су му дали оловку.
Sie mögen ihm einen Bleistift gegeben haben. = Можда су му дали оловку.
Sie möchten ihm einen Bleistift gegeben haben. = Може бити да су му дали оловку.
Sie sollen ihm einen Bleistift gegeben haben. = Требало је да су му дали оловку.
Sie sollten ihm einen Bleistift gegeben haben. = Требало би да су му дали оловку.
Sie können ihm einen Bleistift gegeben haben. = Највероватније су му дали оловку.
Sie könnten ihm einen Bleistift gegeben haben. = Вероватно су му дали оловку.

Не знам колико сам успео ово дочарати, надам се да ме разумеш. Најчешће се у разговорном језику користе dürfen и sollen, остале нисам претерано често сретао. У осврту на ове снежне падавине један пример који би се често чуо:

— Warum ist er nicht gekommen?
— Es dürfte stark geschneit haben.

— Зашто није дошао?
— Чуо сам да је јако нападао снег.

Преводи се, дакле, од околности.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже VPF

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 184
  • Владимир Филиповић
Одг.: sollen verdankt haben
« Одговор #8 : 22. 12. 2012. у 19.08 »
Аха, аха, сад ми је јасно. Хвала на детаљном објашњењу - ови примери су ти врло илустративни.

Тагови: