Nije bitno koje su robne marke danas zaštićene a koje su bile juče ili će biti sutra, bitno je da se uspostavi jasan obrazac koji će nam pomoći u periodu kada je neka robna marka relevantna. Zašto Pravopis ne bi mogao napisati nešto ovako (imitiram Pravopis samo odoka, nisam naročito dotjerivao tekst):
U mnogim ćiriličkim prevodima zvaničnih internet stranica ostavljaju se zaštićeni nazivi u izvornom pisanju radi prepoznatljivosti, npr. Google Chrome, iPhone, Microsoft Office. Međutim, ova praksa, mada je dopuštena po želji vlasnika robne marke, na njegovim veb stranicama, u lokalizacijama i ostalim prevedenim dokumentima, nikako nije preporučljiva u standardnom jeziku, pa zato gdje god je zakonom dozvoljeno treba pisati Gugl kroum, ajfon, Majkrosoft ofis.
Ili:
U mnogim ćiriličkim prevodima zvaničnih internet stranica ostavljaju se zaštićeni nazivi u izvornom pisanju radi prepoznatljivosti, npr. Google Chrome, iPhone, Microsoft Office. Ova praksa, ako je u skladu sa željom vlasnika robne marke, ako je primjetna na njegovim veb stranicama, u lokalizacijama i ostalim prevedenim dokumentima, preporučljiva je u standardnom jeziku radi prepoznatljivosti i dosljednog pisanja pojedinih naziva. Transkribovane nazive trebalo bi koristiti samo ako ih koristi i njihov vlasnik.
Table na vrhu Himalaja nisu problem u praksi, ali ovo jeste. U stvari, ne znam da li P 10 ovo obrađuje, trebao bi neko da nam kaže.