Аутор тема: Prevodi filmova/serija  (Прочитано 11063 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже kriket

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 49
  • Говорим: Енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Prevodi filmova/serija
« : 15. 03. 2013. у 23.59 »
Unapred se ograđujem da nisam našao temu vezanu za ovo, pa rekoh da pitam.

Primetio sam od relativno skoro dosta srpskih prevoda na sajtovima za titlove (podnapisi.com npr.), gde je na kraju pored pseudonima prevodioca naveden i link www.srpskijezickiatelje.com.

Mislim da je najčešći potpis prevodioca bajone, a nisam primetio taj nick na forumu (pretraga foruma za bajone ne daje rezultate).
Prevodi su dosta kvalitetni, posebno u odnosu na prosek tih nezvaničnih prevoda koji se postavljaju na takve sajtove.
Da li je u pitanju neki zajednički effort (inicijativa) na ovom sajtu/forumu ili je u pitanju lični entuzijazam, privatna inicijativa, voluntarizam?

Da li svaki član foruma koji prevede neki film ili seriju, može da "reklamira" ovaj sajt ili to podleže nekakvim standardima/normama?

Meni se to sviđa, posebno iz razloga što nedostaje kvalitetnih prevoda na srpski, pa me stoga zanima o čemu se radi. Zanimljivo je i da se pojedini prevodi pojavljuju vrlo brzo, neki i istog ili narednog dana po izlasku originalne epizode i odgovarajućeg engleskog titla.

Iz iskustva znam da nije baš lako tako brzo a kvalitetno prevesti neku epizodu serije ili film, posebno u tom obimu (radi se o više serija koje se redovno prevode, a ne o pojedinačnim slučajevima prevoda tamo neke random epizode random serije).
Eto, voleo bih da saznam nešto više o tome :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #1 : 16. 03. 2013. у 00.04 »
Bajone je jedan od naših članova, ali prevođenje radi nezavisno od ovog foruma i sajta, to mu je hobi, i ako se ne varam, to je radio i pre nastanka SJA, a SJA samoinicijativno potpisuje, što je zaista lepo od njega, jer to znači da ga oseća kao nešto svoje i meni je veoma drago zbog toga :D . Ja neću reći ko je, on ako želi da se predstavi, neka to sam uradi. :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #2 : 16. 03. 2013. у 00.09 »
Које си серије гледао с тим преводима, Крикете?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже kriket

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 49
  • Говорим: Енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Prevodi filmova/serija
« Одговор #3 : 16. 03. 2013. у 15.54 »
Recimo Homeland, mislim i Fringe poslednju sezonu i ima ih dosta al ne znam sad napamet jer sam gledao dosta serija :)

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #4 : 16. 03. 2013. у 18.37 »
Титлови су сјајни. Гледао сам нешто мало Доктора Хауса. :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #5 : 16. 03. 2013. у 18.53 »
Да, то су неке од серија које сам преводио. Једино се у мојим преводима под тим псеудонимом појављује реклама овог сајта. Псеудоним је изабран насумично, пошто на свим сајтовима практикујем присуство под другачијим именом. Преводио сам популарне серије како би што више људи видело рекламу, то је један од разлога. Други разлог је промовисање српског језика, јер у већини случајева ти аматерски преводи врве од којекаквих грешака, што преводбених, што правописно-граматичких. С те стране, не бих волео да се на баш свакакве преводе качи реклама овог сајта (што можда делује мало надмено).

Превођење ми је хоби последњих година, јер откад живим на немачком говорном подручју и радим коректуру на том језику, запоставио сам енглески (имао сам утисак да би Снежана Маловић боље проговорила од мене), а и како не бих изгубио корак са српским, јер би ме у супротном вероватно и Александар Карађорђевић надмашио у умешности изражавања.

Што се тиче брзине, не користим се енглеским предлошком, преводим све на слух ради себе и вежбе, а куцам наслепо и релативно брзо, тако да је могуће редовно, брзо и, најбитније, квалитетно преводити серије. Времена (тајминге) израђујем у програму Мидија сабтајтлер (Media Subtitler), а дотерујем у Сабтатјл воркшопу (Subtitle Workshop). На рубу науке (Fringe), једна од мојих омиљених серија, ишла је петком, а серија није захтевна за превођење, па је већ у суботу око 11, пола 12 превод био готов (у које време би се отприлике појавио и енглески транскрипт, мада сам неретко је први избацивао превод), зато што ми за њу није требало више од три, три и по сата. Домовина (Homeland) давала се радним даном а епизоде су једносатне, па ми је за то требало нешто више времена (рачунај око пет сати), а толико се времена уграби у распону од дан-два, поготово кад човек нешто воли и радо ради.

И хвала на комплиментима. Матични преводилачки сајт ми је www.prijevodi-online.org, тамо ћеш ме наћи под псеудонимом којиме потписујем преводе.

Што се тиче стандарда̂ које сам себи поставио, то су: дужина реда до 32 знака, два реда по линији, трајање линије изражено словним знаковима по секунди од 13 до 14.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #6 : 16. 03. 2013. у 23.11 »
Знам да није било на нивоу, и урадио сам само једном, можда двапут, а уродило је, зачудо. Такође су пола тих сајтова погасили. Мада, с обзиром на то колико унаказе превод (промене кодну таблицу па тако смакну квачице и још штошта), и боље је што на крају побришу превод. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #7 : 16. 03. 2013. у 23.15 »
Šomi je inače suzdržan kao engleski lord, 282. u naslednom nizu prestola, ne znam šta mu bi :P.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevodi filmova/serija
« Одговор #8 : 16. 03. 2013. у 23.16 »
[lol] [lol] [lol]

(Ват он мајнд, дет он роуд, што би реко Вук Драшковић у интерпретацији Никад извини. :D)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: