Српски језички атеље
Општа питања => Добро дошли! => Тему започео: ана у 27. 11. 2012. у 09.29
-
Дакле, активирала сам налог "кликањем" на линк и већ сам нешто научила! До јуче сам налоге активирала кликом, а сада кликањем :) Радујем се новим сазнањима!
-
Čovek se uči dok je živ! ;)
Dobro nam došla.
-
Zar nije bolje klikom (= jednim)?
-
И ја се питам. Узгред, одакле си то научила, тј. где пише?
-
Očito negde na našem korisničkom interfejsu…
-
Ће попрАвимо. :hehe: Чим Милош стигне кући.
-
Ali ne zaboravite na darniđaje, kojima se ne klikće.
-
Ali ne zaboravite na darniđaje, kojima se ne klikće.
Не знам ти ја шта ти је то… Дарниђаји?
-
Uređaji s ekranom na dodir.
-
Uređaji s ekranom na dodir.
Je l to nešto kao onaj hajdaki? :P
-
Osim što je za dati kontekst prirodnija imenica klik, glagol je kliktati, zar ne?, pa bi glagolska imenica bila kliktanje…
-
Da, ali je kliktati
neprelazan nesvršen, tj. učestao, pa kliktanje označava učestalu radnju. Glagolska imenica od kliknuti mogla bi biti samo *kliknúće :P
-
Кликањ. :D Или кликтај.
Клик би чак могло поново да се изведе од кликнути/кликати, нултим суфиксом (с глаголским значењем).
Мени није необично кликтати дугмиће, прелазно.
(Негде смо већ причали о кликати/кликтати и наводној хомонимији са кликтати ’ускликивати’. У том смислу јесте практичније кликати, чак, мислим, није ни необично, али ми се чини да има неформални призвук.)
-
Ma prelazan je, naravno. Napravio sam lapsus, hteo sam reći nesvršen.
-
A škljoc? [neznam]
-
A škljoc? [neznam]
E, vala baš. :D Škljocnite na link kak biste potvrdili registraciju..
Nego, šta vi sad pričate, ništa mi nije jasno: pa ako klikanje postoji, što onda da popravljam? :-/
-
Pa ne postoji. Džo je samo rekao da bi bilo logično da postoji, al jezik i logika često ne idu ruku pod ruku.
-
Hm… A što ne bismo mogli da uvedemo novu reč? Meni tako prirodno zvuči "klikanje". (Verovatno sam bila ja ta koja ga je tamo i stavila :P)…
-
Potvrdite registraciju posjećivanjem ove stranice? Kao što rekoh, kliktanje više nije dovoljno, jer nas ima nekoliko s ekranima na dodir; treba nam opštiji izraz.
-
Odmah pravim probleme! Šalim se, ovo je najbolji način da mi poželite dobrodošlicu! Koliko je meni klikanje izgledalo čudno, dovoljno govori to što sad pišemo o tome. Prosto mi je upalo u oči, pa sam morala da proverim da li i vas malo bocka:) Pravopisni rečnik beleži kliknuti - klikni, kliknem; nema ni klik, ni klikanje. Ipak, po analogiji sa gl. skokni i im. skok, meni deluje sasvim prirodno klik, klikni. Klikanje mi ne izgleda dobro, ali o ukusima…Ups, ovde je reč o jeziku, a ne o ukusima:) ;)
-
Pa nas ne može da bocka kad mi to ne vidimo. ;) To se vidi samo pri registraciji. Mislim da je Miloš to već popravio, samo treba da mi potvrdi.
Prevod koji smo radili mi, mi smo i pregledali, ali naravno, ima delova foruma koje mi ne možemo videti, pa samim tim sigurno ima još takvih grešaka… U svakom slučaju, hvala na primedbi. Da nam nisi rekla, mi bismo i dalje terali nove korisnike da klikaju umesto da klikću… :P
-
[bua]
Ili da tapću, Bruni, ili da tapću.
-
Otkud tolike suze? Šta je sporno s oblikom „klikću“ od glagola „kliktati“ („ispuštati klike“)? Nema nikakve veze to što se ranije klikom smatrao samo prodoran vrisak dok je sad prva asocijacija zvuk pritisnutog tastera na mišu, glagol „kliktati“ i imenica „kliktanje“ samo su proširili značenje, nisu izgubili pravilnost.
-
Ma ne, žalim se samo na kliktanje (a ne i tapkanje ili štaveć) u ovo doba uređaja na dodir. Forumu pristupam iPhoneom češće nego kompjuterom.
-
Izvini, zbunilo me je to što si upotrebio „tapću“ umesto „tapkaju“ (od „tapkati“ ) pa sam mislila da time aludiraš da je i „klikću“ nepravilno, a tek sad sam proverila da je to pravilan prezent od glagola „taptati“ , uredno zabeleženog u Matičinom rečniku. [emb1]
-
Па свеједно како приступаш, ти кликћеш на линк. Свеједно је да ли то радиш мишем или прстом. Ја не мислим да кликтање има толико сужено значење. Мислим да се односи на сам чин активирања линка, не на акцију притискања дугмета на мишу.
-
Znam da se Stoundar zeza, ali to me podseti na dilemu u engleskom zašto se telefonski brojevi dial (okreću), kad se telefoni sa okretnim brojčanikom ne prave bar već deset godina. Jezik je nekad tako konzervativan, a nekad tako prilagodljiv…
Taptati? OMG. Ko zna, možda tog izvučemo iz naftalina, sve je moguće s ovim tapnifonima… :P
-
Bruni, nema na čemu :hehe: Nego, šta ćemo sad s tim taptati? Nešto mi zvuči t(r)apavo :)
-
Ma, to Stoundar voli da smišlja nove reči… :D
-
Na engleskom je tap, pa zato. Ali to se može i prevesti.
-
Otkud tolike suze? Šta je sporno s oblikom „klikću“ od glagola „kliktati“ („ispuštati klike“)? Nema nikakve veze to što se ranije klikom smatrao samo prodoran vrisak dok je sad prva asocijacija zvuk pritisnutog tastera na mišu, glagol „kliktati“ i imenica „kliktanje“ samo su proširili značenje, nisu izgubili pravilnost.
Заправо, нису проширили значење, него је реч о хомонимији. Иако су етимолошки вероватно повезани, старо кли̑к ’усклик, узвик’ дало је кликнути, клицати/кликтати, док је компјутерско кли̏к дало хомонимно кликнути, кликтати (то сведочи и Клајн у Творби, вероватно и у К–Ш). Мада прихвата ту нову творбу као потврђену, чуди се што је занемарено шкљоц, шкљоцнути, шкљоцати.
-
Zvuči mi malčice šaljivo, a kliknuti neutralno.
-
Заправо, нису проширили значење, него је реч о хомонимији.
Spetljala sam se jer sam gledala s kojim je značenjem reč kliktanje zabeležena u rečniku (i užasnula se zbog otkrića da „tapću“ zapravo nije nepravilno [otkudznam]) i onda sam zamislila kako bi joj sad u nekom novom rečniku dopisali i značenje u vezi s mišem, ali zapravo je ovako kao što si napisao.