Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: dan555 у 3. 11. 2010. у 20.13
-
Objasnili su mi šta znači ali nikako mi ne "ulazi u uši", pa da pitam: postoji li odgovarajući prevod hype-a?
-
Medijska halabuka? ;D
-
A da nam date malo konteksta?
-
Medijska halabuka? ;D
Aha, to je to. :D
Primer: Ala ste hajpovali tu i tu knjigu!
Pa sad ti razumi taj srpski. Morao sam da ih pitam šta im to znači.
Nešto kao promovisati nešto, pozitivno govoriti o nečemu u javnosti. Reklama. Šta li već…
-
A posle kažemo da je taj hajpovani proizvod izvikan jer se obično podrazumeva da ne vredi onoliko koliko se reklamira. :)
-
Помама?
-
Ovaj, ne. [emb1]
Odlepiti i pomama bi bile posledice hajpovanja. (ako dobro razumem taj pojam)
-
Hype је ’агресивна реклама’ или ’помама за нечим’.
-
Izvikavanje? ;)
-
Ma telalisanje. [lol]
-
Навикано нешто?
Барем је мени тај израз некако ближи од оног извикано.