Добро, питање је било за устаљени назив у нашем језику, претпостављам да се мисли на књижевност, историографију, хронологију и сл. То што већина није чула за Градишће/Бургенланд и што им је природније да узму изворно име равно је ситуацији са оном шпанском краљицом, шта ли већ беше, за коју је одједном проглашена транскрипција имена другачија од оне која постоји у литератури, са Клајновим објашњењем да је она „непозната“, па је и такав став називан идиотским. О Википедији нећу ништа да коментаришем, довољно се и овде на форуму говорило о томе каквих све људи тамо има који воде главну реч, а неки су и сами демонстрирали своју вештину дискутовања овде, али упадљиво је да на се на хрватској и бошњачкој Вики тај чланак зове „Градишће“ (као и локални назив на словеначком), а на српској је „Бургенланд“ где у првој реченици стоји „Бургенланд или Градишће“. Ово није слична ствар као воз и влак или каиш и околотрбушни панталодржац и можемо ми сад подражавати Хрвате у односу на нас, па уводити и „бургенландске Хрвате“ као неки наш назив, али не знам колико то има смисла.