Аутор тема: шпанаћ & шпаргла  (Прочитано 12820 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже DarkSoulbringer

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: српски, хрватски, словеначки, македонски, бугарски
  • Родно место: Русија (Сибир)
    • Српски ми није матерњи језик
    • КрасБалканика
шпанаћ & шпаргла
« : 14. 06. 2015. у 11.56 »
Збунило ме је богатство варијаната за имена двеју биљака:
а) шпанаћ, спанаћ
б) шпарга, шпаргла, шпарога, спарог(а).

Што се тиче шпанаћа/спанаћа, претпостављам да је прва варијанта (шпанаћ) хрватизам, а спанаћ је српска реч. Али нисам сигуран, јер су у мом "Српскохрватском речнику" (2001, Москва, издавачко предузеће "Руски језик", И.И.Толстој) има обе варијанте и нема никаквих ознака за ове речи, да ли је једна стандардна реч, а друга - хрватизам/регионализам.

Што се тиче б), имам "Hrvatsko-srpski rječnik razlika" (2004, Banja Luka/Beograd, Mirjana Kovačević) у којем пише овако:
HR: šparoga (f) vs. SR: спарог (m), шпаргла
Али сам већ више пута налетео на неколико нетачности у овом речнику и не могу да му више поверујем у потпуности.  [neznam]

Како се ове биљке зову на стандардном српском језику?

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 84
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #1 : 14. 06. 2015. у 13.57 »
Вама Русима је мало теже да схватите, али код нас су многе ствари нестандардизоване. Ја сам током својих тридесетак година живота био сведок рапидних промена назива једних истих реалија. Ово нарочито важи за прехрамбене производе, тим пре за оне "егзотичније" као што је шпаргла. Шпаргла се у разговорном језику не зове никако, јер се нигде не може купити и огромна већина не зна шта је то. Ја сам први пут за исту сазнао у Москви, када сам пробао салату, а онда сам листао речнике и Википедију да видим шта је то "спаржа".
Гастрономску терминологију савременог српског језика кроје петпарачки тематски часописи и њихови написмени (не неписмени, али ипак тек написмени) уредници.

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 84
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #2 : 14. 06. 2015. у 13.58 »
Узгред, немам појма одакле ми је излетела ова иронична кованица "написмен" (по узору на "наглув"), али ми се много свидела. У мом окружењу (Шумадија) спанаћ је спанаћ од како знам за себе.

Толстој је застарео по многим питањима.
Овде има много лепих речника и приручника на релацији српски-руски: http://serblang.ru/category/poleznoe/

Модератор: Спојене поруке.
« Последња измена: 14. 06. 2015. у 16.04 Rancher »

Ван мреже DarkSoulbringer

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: српски, хрватски, словеначки, македонски, бугарски
  • Родно место: Русија (Сибир)
    • Српски ми није матерњи језик
    • КрасБалканика
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #3 : 14. 06. 2015. у 15.27 »
Толстој је застарео по многим питањима.

Да, свестан сам тога. Али ипак у Русији до сада на жалост нема већег, бољег и фундаменталнијег речника српског језика. Дакле, како кажу Енглези: "If you cannot have the best, make the best of what you have". (Не знам, како се то каже на српском.)

Вама Русима је мало теже да схватите, али код нас су многе ствари нестандардизоване. Ја сам током својих тридесетак година живота био сведок рапидних промена назива једних истих реалија. Ово нарочито важи за прехрамбене производе, тим пре за оне "егзотичније" као што је шпаргла.

Није тачно. И у руском језику су многе ствари такође нестандардизоване.
На пример, на руском се баштованске јагоде зову "клубника". Али се код нас у Сибиру баштованске јагоде зову "виктория" (тачније кажући, викторија је само врста баштованских јагода, а не јагоде уопштено) и становници западног дела Русије не разумеју о чему се ради кад чују од нас нешто као "Појео сам викторију".
Или на пример "плави патлиџани" на руском је "баклажаны". А у јужној Русији (односно у крајевима између Черног и Каспијског мора) тамошњи становници их зову "синенькие" што ме јако иритира.  [bonk]
Такође, у советско време када грејпфрути нису били у продаји по трговинама и Руси нису имали појма за такав плод, грејпфрути су имали назив "пампельмус".
А сасвим недавно кафа која је у руском језику увек била именицом мушког рода ("чёрный кофе") према новим прописима је постала именицом средњег рода ("чёрное кофе").
Има још пуно других примера - навео сам само оно што ми је прво пало на памет.

Иначе хвала на опширном одговору, Pomaze_Bog  :)

Гастрономску терминологију савременог српског језика кроје петпарачки тематски часописи и њихови написмени (не неписмени, али ипак тек написмени) уредници.
Шта значи реч "петпарачки"?  [neznam]

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #4 : 14. 06. 2015. у 15.51 »
По дефиницији из речника петпарачки (онај који стаје пет пара) у фигуративном смислу значи безвредан, лошег квалитета (нпр. роман), а петпарачке новине су оне које објављују узбудљиве, сензационалне вести (обично недовољно проверене). Жута штампа.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #5 : 14. 06. 2015. у 17.03 »
Шпаргла се у разговорном језику не зове никако, јер се нигде не може купити и огромна већина не зна шта је то.

Ja sam mislio da je ima u svakom maksiju, a viđao sam je i pre Maksi ere, u lokalnom C-marketu.
« Последња измена: 14. 06. 2015. у 17.57 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #6 : 14. 06. 2015. у 17.11 »
тачније кажући

У српском се радни глаголски придеви граде само од несвршених глагола, а казати је свршен. Дакле, или тачније говорећи или, једноставно, тачније.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #7 : 14. 06. 2015. у 17.57 »
Off-topic: jesam li ja po pravopisu napisao one nazive radnji u prethodnoj poruci?  [neznam]
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 84
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #8 : 14. 06. 2015. у 23.32 »
За викторију знам, помиње је Шмељов у Ходочашћу (Богомолье), намучио сам се док сам схватио о чему се ради, тим пре што се у истом роману јављају и земляника и клубника. Има још она разлика да је у Москви "курица", а у Петербургу "кура". Постоје и код нас такве регионалне разлике, нисам на то мислио под нестандардизованошћу.
Код нас је некако, како да кажем… Како ветар дува, тако нам се језик окреће. Супа, реч европског порекла, до скора је било чорбасто јело са резанцима, а чорба, реч турског порекла - без резанаца. Од пре неколико година у медијима се све ређе чује чорба, а супом се називају и супа и чорба (24 Kitchen, на пример).
Пример са кафом управо говори у прилог стандардизованости руског језика. Прописали: од данас је и мушког и средњег рода, и тако има да буде. Мени се чини да би на српском говорном подручју таква нека правописна одлука наишла што на спрдњу, што на незаинтересованост, што на игнорисање.

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 84
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #9 : 14. 06. 2015. у 23.35 »
Ja sam mislio da je ima u svakom maksiju, a viđao sam je i pre Maksi ere, u lokalnom C-marketu.
Добро, грешим, али поента је била да за банану сви знају, а аз шпарглу много људи не зна, или су само начули.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #10 : 15. 06. 2015. у 07.29 »
Добро, грешим, али поента је била да за банану сви знају, а аз шпарглу много људи не зна, или су само начули.

Не знам одакле ти ово убеђење. Код нас се у последње време сви нешто одушевљавају и „новооткривеним“ броколијем, а ја знам да то има да се купи барем последњих 20 година на пијаци кад је у сезони.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #11 : 15. 06. 2015. у 08.12 »
„новооткривеним“ броколијем, а ја знам да то има да се купи барем последњих 20 година на пијаци кад је у сезони.

Који је ваљда с тим откривањем добио и ново име. То су код нас раније биле брокуле.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #12 : 15. 06. 2015. у 08.18 »
Ili prokule. Opet, sve mi se čini da sam ih tako prvi put susreo u Mikijevom zabavniku.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #13 : 15. 06. 2015. у 08.48 »
Чуо сам да прокељ зову прокуле, чак и прокулице.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: шпанаћ & шпаргла
« Одговор #14 : 15. 06. 2015. у 09.11 »
RMS daje za prokule ’brassica oleracea cymosa’, što je prema Google Imagesu samo brokoli. : D

(I prokelj je Brassica oleracea, kao i štošta drugo, ali nije cymosa.)

A KŠ isto vele prokula = brokula = brokoli.
« Последња измена: 15. 06. 2015. у 09.14 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson